SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Лука 17


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono!
2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli.
3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli».
5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!».
6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe.
7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -?
8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -?
9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate?
10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea,
12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza,
13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».
14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti.
15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta,
16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano.
17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove?
18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?».
19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato».
20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi.
21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».
22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete.
23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli.
24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno.
25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo.
27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava;
29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti.
30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà.
31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.
32 Згадайте собі жінку Лота.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà.
34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato».
36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?».
37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile».