Лука 17
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. | 1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. |
| 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. | 2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
| 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. | 3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. |
| 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» | 4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". |
| 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» | 5 Gli apostoli dissero al Signore: |
| 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. | 6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. |
| 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу | 7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? |
| 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити | 8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? |
| 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане | 9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? |
| 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» | 10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". |
| 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. | 11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. |
| 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, |
| 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» | 13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". |
| 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. | 14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. |
| 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. | 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; |
| 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. | 16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. |
| 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять | 17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? |
| 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» | 18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: |
| 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» | 19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". |
| 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; | 20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: |
| 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» | 21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". |
| 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. | 22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! | 23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. |
| 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. | 24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. | 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. |
| 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого | 26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
| 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. | 27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; | 28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; |
| 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. |
| 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. | 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. |
| 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. | 31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. |
| 32 Згадайте собі жінку Лота. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
| 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. | 33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. |
| 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. | 34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; |
| 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. | 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". |
| 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» | 36 . |
| 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» | 37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ