SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Лука 17


font
БібліяBIBBIA CEI 2008
1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»5 Gli apostoli dissero al Signore:
6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?
8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?
9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».
14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.
15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,
16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».
19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,
21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.
23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.
24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:
27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Згадайте собі жінку Лота.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;
35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».
36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»36
37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».