Псалмів 73
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем! | 1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. |
| 2 А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки. | 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. |
| 3 Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних. | 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. |
| 4 Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло. | 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. |
| 5 Вони не знають людських злиднів, і їх не б’ють, як простих людей. | 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. |
| 6 Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває. | 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. |
| 7 Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця. | 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. |
| 8 Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнітом загрожують. | 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. |
| 9 Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють. | 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. |
| 10 Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках! | 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. |
| 11 І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?» | 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» |
| 12 Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство. | 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. |
| 13 Чи ж я даремне беріг чистим моє серце, в невинності умивав мої руки? | 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. |
| 14 Увесь день зносив побої, і докори — щоранку? | 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. |
| 15 Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник. | 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. |
| 16 І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене. | 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, |
| 17 Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, не збагнув долю, що на них чекає. | 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. |
| 18 Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну. | 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. |
| 19 Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху! | 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, |
| 20 Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш. | 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. |
| 21 І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені. | 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; |
| 22 Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою. | 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. |
| 23 Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку. | 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. |
| 24 Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу. | 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. |
| 25 Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу. | 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. |
| 26 Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля. | 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. |
| 27 Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе. | 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. |
| 28 А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його. | 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ