Псалмів 73
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем! | 1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore! |
| 2 А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки. | 2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi, |
| 3 Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних. | 3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi. |
| 4 Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло. | 4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre. |
| 5 Вони не знають людських злиднів, і їх не б’ють, як простих людей. | 5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini. |
| 6 Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває. | 6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza. |
| 7 Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця. | 7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie. |
| 8 Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнітом загрожують. | 8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza. |
| 9 Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють. | 9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra. |
| 10 Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках! | 10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza. |
| 11 І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?» | 11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?». |
| 12 Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство. | 12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze. |
| 13 Чи ж я даремне беріг чистим моє серце, в невинності умивав мої руки? | 13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani! |
| 14 Увесь день зносив побої, і докори — щоранку? | 14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato? |
| 15 Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник. | 15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli. |
| 16 І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене. | 16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi, |
| 17 Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, не збагнув долю, що на них чекає. | 17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine. |
| 18 Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну. | 18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina. |
| 19 Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху! | 19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori! |
| 20 Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш. | 20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine. |
| 21 І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені. | 21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore, |
| 22 Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою. | 22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia. |
| 23 Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку. | 23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra. |
| 24 Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу. | 24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria. |
| 25 Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу. | 25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra. |
| 26 Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля. | 26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre. |
| 27 Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе. | 27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele. |
| 28 А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його. | 28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ