| 1 ܘܗܘܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܚܩܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܒܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ | 1 L’arca del Signore rimase nel territorio dei Filistei sette mesi. |
| 2 ܘܩܪܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܛܪ̈ܘܢܐ ܘܐܡܪܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܚܘܐܘܢ ܒܡܢܐ ܢܫܕܪܝܗ ܠܕܘܟܬܗ̇ | 2 Poi i Filistei convocarono i sacerdoti e gli indovini e dissero: «Che dobbiamo fare dell’arca del Signore? Indicateci il modo di rimandarla alla sua sede». |
| 3 ܘܐܡܪܘ ܐܢ ܡܫܕܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܬܫܕܪܘܢܗ̇ ܣܪܝܩܐܝܬ ܐܠܐ ܡܝܬܝܘ ܐܝܬܘ ܠܗ̇ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܬܬܐܣܘܢ ܘܢܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܬܗܦܘܟ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܟܘܢ | 3 Risposero: «Se intendete rimandare l’arca del Dio d’Israele, non rimandatela vuota, ma pagatele un tributo di riparazione per la colpa. Allora guarirete e vi sarà noto perché non si è ritirata da voi la sua mano». |
| 4 ܘܐܡܪܘ ܡܢܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܢܝܬܐ ܠܗ̇ ܘܐܡܪܘ ܡܢܝܢܐ ܕܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܚܡܫܐ ܛܚܘܪ̈ܝܢ ܕܕܗܒܐ ܘܚܡܫܐ ܥܘܩܒܪ̈ܝܢ ܕܕܗܒܐ ܡܛܘܠ ܕܡܚܘܬܐ ܚܕܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܘܠܛܪ̈ܘܢܝܟܘܢ | 4 Chiesero: «Quale riparazione dobbiamo darle?». Risposero: «Secondo il numero dei prìncipi dei Filistei, cinque bubboni d’oro e cinque topi d’oro, perché unico è stato il flagello per tutti voi e per i vostri prìncipi. |
| 5 ܘܬܥܒܕܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܕܛܚܘܪ̈ܝܟܘܢ ܘܨ̈ܠܡܐ ܕܥܘܩܒܪ̈ܝܟܘܢ ܕܡܚܒܠܝܢ ܠܐܪܥܐ ܘܬܬܠܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܩܪܐ ܛܟ ܢܩܠ ܐܝܕܗ ܡܢܟܘܢ ܘܡܢ ܐܠܗܟܘܢ ܘܡܢ ܐܪܥܟܘܢ | 5 Fate dunque figure dei vostri bubboni e figure dei vostri topi, che infestano la terra, e date gloria al Dio d’Israele. Forse renderà più leggera la sua mano su di voi, sul vostro dio e sul vostro territorio. |
| 6 ܘܠܐ ܬܥܫܢܘܢ ܠܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܥܫܢܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܦܪܥܘܢ ܠܒܗܘܢ ܘܐܝܟ ܕܒܙܚܘ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠܘ | 6 Perché ostinarvi come si sono ostinati gli Egiziani e il faraone? Non li hanno forse lasciati andare, dopo che egli infierì su di loro? |
| 7 ܗܫܐ ܣܒܘ ܘܥܒܕܘ ܥܓܠܬܐ ܚܕܐ ܚܕܬܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܬܘܪ̈ܢ ܕܡܝܢ̈ܩܢ ܕܠܐ ܢܦܠ ܥܠܝܗܝܢ ܢܝܪܐ ܘܐܣܘܪܘ ܬܘܪ̈ܬܐ ܒܥܓܠܬܐ ܘܐܗܦܟܘ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܡܢ ܒܬܪܗܝܢ ܠܒܝܬܐ | 7 Dunque fate un carro nuovo, poi prendete due mucche che allattano sulle quali non sia mai stato posto il giogo, e attaccate queste mucche al carro, togliendo loro i vitelli e riconducendoli alla stalla. |
| 8 ܘܣܒܘ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܣܝܡܘ ܒܥܓܠܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܝܬܝܬܘܢ ܠܗ̇ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܣܝܡܘ ܒܐܪܓܙܬܐ ܡܢ ܣܛܪܗ̇ ܘܫܕܪܘܗ̇ ܘܬܐܙܠ | 8 Quindi prendete l’arca del Signore, collocatela sul carro e ponete gli oggetti d’oro che dovete darle in tributo di riparazione, in una cesta al suo fianco. Poi fatela partire e lasciate che se ne vada. |
| 9 ܘܚܙܘ ܐܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܠܒܝܬ ܫܡܫ ܐܙܠܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܥܒܕ ܠܢ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܠܐ ܢܕܥ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܕܗ ܩܪܒܬ ܠܢ ܐܠܐ ܣܘܩܒܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ | 9 E state a vedere: se salirà a Bet-Semes, per la via che porta al suo territorio, è lui che ci ha provocato tutti questi mali così grandi; se no, sapremo che non ci ha colpiti la sua mano, ma per caso ci è capitato questo». |
| 10 ܘܥܒܕܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܟܢܐ ܘܕܒܪܘ ܬܪ̈ܬܝܢ ܬܘܪ̈ܢ ܕܡܝܢ̈ܩܢ ܘܐܣܪܘ ܐܢܝ̈ܢ ܒܥܓܠܬܐ ܘܒܢܝ̈ܗܝܢ ܚܒܫܘ ܒܒܝܬܐ | 10 Quegli uomini fecero in tal modo. Presero due mucche che allattano, le attaccarono al carro e chiusero nella stalla i loro vitelli. |
| 11 ܘܣܡܘܗ̇ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܥܓܠܬܐ ܘܠܐܪܓܙܬܐ ܘܠܥܘܩܒܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܠܨܠܡ̈ܐ ܕܛܚܘܪ̈ܝܗܘܢ | 11 Quindi collocarono l’arca del Signore, sul carro, con la cesta e i topi d’oro e le figure delle escrescenze. |
| 12 ܘܐܫܬܕܪ ܬܘܪ̈ܬܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܒܫܒܝܠܐ ܚܕ ܡܗ̈ܠܟܢ ܘܐܙܠܢ ܘܓܥܝܢ ܘܠܐ ܣܛܝܢ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܣܡܠܐ ܘܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗܝܢ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ | 12 Le mucche andarono diritte per la strada di Bet-Semes, percorrendo sicure una sola via e muggendo, ma non piegarono né a destra né a sinistra. I prìncipi dei Filistei le seguirono sino al confine con Bet-Semes.
|
| 13 ܘܐܢܫܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܚܨܕܝܢ ܗܘܘ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ ܒܥܘܡܩܐ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܐܪܘܢܐ ܘܚܕܝܘ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ | 13 Gli abitanti di Bet-Semes stavano facendo la mietitura del grano nella pianura. Alzando gli occhi, scorsero l’arca ed esultarono a quella vista. |
| 14 ܘܥܓܠܬܐ ܐܬܬ ܠܚܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܕܡܢ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܩܡܬ ܬܡܢ ܘܬܡܢ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܘܨܠܚܘ ܩܝ̈ܣܐ ܕܥܓܠܬܐ ܘܬܘܪ̈ܬܐ ܐܣܩܘ ܥ̇ܠܬܐ ܠܡܪܝܐ | 14 Il carro giunse al campo di Giosuè di Bet-Semes e si fermò là dove era una grossa pietra. Allora fecero a pezzi i legni del carro e offrirono le mucche in olocausto al Signore. |
| 15 ܘܠܘ̈ܝܐ ܐܚܬܘ ܠܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐܪܓܙܬܐ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܡܐ̈ܢܝ ܕܗܒܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܘܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܐܣܩܘ ܥ̇ܠܬܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܐܠܗܐ | 15 I leviti avevano deposto l’arca del Signore e la cesta che vi era appesa, nella quale stavano gli oggetti d’oro, e l’avevano collocata sulla grossa pietra. In quel giorno gli uomini di Bet-Semes offrirono olocausti e fecero sacrifici al Signore. |
| 16 ܘܚܡܫܐ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫܬ̈ܝܐ ܚܙܘ ܘܗܦܟܘ ܠܥܩܪܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ | 16 I cinque prìncipi dei Filistei stettero ad osservare, poi tornarono il giorno stesso a Ekron. |
| 17 ܘܗܠܝܢ ܛܚܘܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܝܬܝܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܘܪܒܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܫܕܘܕ ܚܕ ܘܕܥܐܙܐ ܚܕ ܘܕܐܫܩܠܘܢ ܚܕ ܘܕܓܬ ܚܕ ܘܕܥܩܪܘܢ ܚܕ | 17 Sono queste le escrescenze che i Filistei diedero in tributo di riparazione al Signore: una per Asdod, una per Gaza, una per Àscalon, una per Gat, una per Ekron. |
| 18 ܘܚܕ ܚܕ ܥܘܩܒܪܐ ܕܕܗܒܐ ܡܢܝܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܚܡܫܐ ܛܪ̈ܘܢܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܟܦܪܐ ܕܦܪ̈ܙܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܪܒܬܐ ܘܣܡܘ ܥܠܝܗ ܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܒܚܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܕܡܢ ܒܝܬ ܫܡܫ | 18 Invece i topi d’oro erano pari al numero delle città filistee appartenenti ai cinque prìncipi, dalle fortezze sino ai villaggi di campagna. Ne è testimonianza fino ad oggi nel campo di Giosuè di Bet-Semes la grossa pietra sulla quale avevano posto l’arca del Signore.
|
| 19 ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܥܠ ܕܕܚܠܘ ܒܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܒܥܡܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܡܐ ܥܠ ܕܡܚܐ ܡܪܝܐ ܒܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ | 19 Ma il Signore colpì gli uomini di Bet-Semes, perché avevano guardato nell’arca del Signore; colpì nel popolo settanta persone su cinquantamila e il popolo fu in lutto, perché il Signore aveva inflitto alla loro gente questo grave colpo.
|
| 20 ܘܐܡܪܘ ܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܗܢܐ ܘܡܢܘ ܢܣܩܝܘܗܝ ܡܢܢ ܠܐܪܘܢܐ | 20 Gli uomini di Bet-Semes allora esclamarono: «Chi mai potrà stare al cospetto del Signore, questo Dio così santo? La manderemo via da noi; ma da chi?». |
| 21 ܘܫܕܪܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܝܬ̈ܒܝ ܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ ܘܐܡܪܘ ܐܗܦܟܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܚܘܬܘ ܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ | 21 Perciò inviarono messaggeri agli abitanti di Kiriat-Iearìm a dire: «I Filistei hanno restituito l’arca del Signore. Scendete e portatela presso di voi». |