| 1 ܘܣܠܩ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܠܒܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܢܐ ܐܣܩܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܝܬܝܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܒܛܠ ܩܝܡܝ ܕܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ | 1 - L'angelo del Signore salì da Galgala al luogo dei piangenti e disse: «Io vi trassi dall'Egitto e v'introdussi nel paese pel quale giurai ai padri vostri; e vi promisi di non annullare giammai il mio patto con voi [contrattato] |
| 2 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܩܝܡܘܢ ܩܝܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܕܒܚܝ̈ܗܘܢ ܥܩܪܘ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܠܩܠܝ ܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܬܘܢ | 2 con la condizione che voi non facciate alleanza cogli abitanti di questa terra, ma ne abbattiate gli altari. Voi invece non avete voluto ascoltare la mia voce. Perchè avete fatto ciò? |
| 3 ܐܦ ܐܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܘܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ | 3 Per questa cagione io non li ho voluti sterminare dinanzi a voi, affinchè abbiate in essi dei nemici, e i loro dèi vi siano causa di rovina». |
| 4 ܘܟܕ ܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪܝܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܩܠܗܘܢ ܘܒܟܘ | 4 Mentre l'angelo del Signore pronunciava queste parole a tutti i figli d'Israele, questi alzarono la loro voce e piansero |
| 5 ܘܩܪܐ ܥܡܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܒܟܝܢ ܘܕܒܚܘ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ | 5 e fu chiamato quel luogo "Il luogo dei piangenti" o "delle lacrime" ed essi immolarono colà ostie al Signore. |
| 6 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܠܝܪܬܘܬܗ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ | 6 Giosuè pertanto accomiatò il popolo e i figli d'Israele se ne andarono ciascuno nel suo territorio per prenderne possesso. |
| 7 ܘܦܠܚܘ ܥܡܐ ܠܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܩܫܝ̈ܫܐ ܕܐܓܪܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܚܙܘ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ | 7 Essi servirono al Signore durante tutta la vita di lui e durante quella degli anziani che vissero a lungo dopo Giosuè e che avevano conosciuto tutte le opere che il Signore avea fatto con Israele. |
| 8 ܘܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪ ܡܐܐ ܘܥܣܪ ܫ̈ܢܝܢ | 8 Morto poi Giosuè figlio di Nun, servo del Signore, in età di cento e dieci anni, |
| 9 ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܬܚܘܡܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܒܬܡܢܬ ܣܪܚ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܕܛܘܪܐ ܕܓܥܫ | 9 venne sepolto nei confini del suo possedimento in Tamnatsare, sul monte di Efraim a settentrione del monte Gaas. |
| 10 ܘܐܦ ܟܠܗ ܕܪܐ ܗܘ ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܘܩܡ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܒܬܪܗܘܢ ܕܠܐ ܐܝܕܥܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܦ ܠܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ | 10 Anche tutta quella generazione si riunì ai suoi padri e sorsero altri che non avevano conosciuto il Signore e le opere che egli aveva compiute per Israele. |
| 11 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ | 11 Allora i figli d'Israele fecero il male al cospetto del Signore e servirono ai Baalim; |
| 12 ܘܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܘܐܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ | 12 abbandonarono il Signore Dio dei padri loro, che li aveva tratti dalla terra d'Egitto e seguirono e adorarono gli dèi stranieri e gli dèi dei popoli che abitavano nei loro dintorni, provocando il Signore alla collera, |
| 13 ܘܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ ܘܠܐܣܬܪ̈ܬܐ | 13 poichè lo avevano abbandonato, dandosi al servizio di Baal e di Astarot. |
| 14 ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܐ ܘܒܙܘ ܐܢܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ | 14 Adiratosi il Signore contro i figli d'Israele, li diede nelle mani dei devastatori, i quali li dominarono e li vendettero ai nemici, che abitavano nei dintorni ed essi non furono in grado di tener fronte ai loro avversari. |
| 15 ܘܠܟܪ ܕܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܕܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܘܥܩܬ ܠܗܘܢ ܛܒ | 15 Ma ovunque volessero andare la mano del Signore pesava sovr'essi com'egli aveva detto e giurato; e furono terribilmente castigati. |
| 16 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̈ܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܝܗܘܢ | 16 Il Signore suscitò allora dei giudici per liberarli dalle mani dei devastatori, ma neppure essi furono ascoltati |
| 17 ܘܐܦ ܠܕܝܢܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܡܛܘܠ ܕܛܥܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܘܣܛܘ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠܘ ܒܗ̇ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܫܡܥ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ | 17 e [il popolo] continuò a fornicare con le divinità straniere e ad adorarle. Ben presto abbandonarono la via per la quale avevano camminato i loro padri; e pur conoscendo i comandamenti del Signore, fecero al contrario. |
| 18 ܘܟܕ ܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̈ܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܕܝܢ̈ܐ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܕܝܢ̈ܐ ܫܡ̇ܥ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܢܩܬܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܠܘܨܝܗܘܢ ܘܕܚܘ̈ܩܝܗܘܢ | 18 Quando il Signore suscitava dei giudici, durante la vita di costoro si moveva a misericordia e ascoltava il gemito degli afflitti e li liberava dalla strage dei devastatori, |
| 19 ܘܟܕ ܡܝܬܘ ܕܝܢ̈ܐ ܗܦܟܘ ܘܚܒܠܘ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܡܦܠܚ ܐܢܘܢ ܘܠܡܣܓܕ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܒܨܪܘ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܘܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 19 ma, morto il giudice, ritornavano a fare assai peggio di quanto avevano fatto i loro padri, servendo e adorando gli dèi stranieri, e non si risolvevano a lasciare le loro iniquità e la via durissima per la quale erano abituati a camminare. |
| 20 ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܕܥܒܪܘ ܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܩܝܡܝ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ | 20 S'accendeva allora contro Israele lo sdegno del Signore, il quale diceva: «Poichè questa gente ha violato il patto da me stabilito coi padri loro e ha ricusato di ascoltar la mia voce, |
| 21 ܘܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܐܘܣܦ ܠܡܘܒܕܘ ܠܐܢܫ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܒܩ ܝܫܘܥ ܘܡܝܬ | 21 neppur io sterminerò i popoli che Giosuè prima di morire lasciò in vita, |
| 22 ܡܛܠ ܕܢܢܣܐ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܢܛܪܝܢ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܢܛܪܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܐܘ ܠܐ | 22 affinchè per mezzo di essi io metta Israele alla prova se custodiscano la via del Signore e camminino in essa, come la custodirono i padri loro, o no». |
| 23 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ ܘܠܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܫܘܥ | 23 Il Signore adunque lasciò sopravvivere tutti questi popoli e non volle subito sterminarli nè darli nelle mani di Giosuè. |