| 1 ܘܣܠܩ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܠܒܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܢܐ ܐܣܩܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܝܬܝܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܒܛܠ ܩܝܡܝ ܕܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ | 1 Alors l'Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le lieu des Pleurants, et Il dit: Je vous ai tirés de l'Egypte, Je vous ai fait entrer dans la terre que J'avais juré de donner à vos pères, et Je vous ai promis de garder à jamais l'alliance que J'avais faite avec vous; |
| 2 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܩܝܡܘܢ ܩܝܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܕܒܚܝ̈ܗܘܢ ܥܩܪܘ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܠܩܠܝ ܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܬܘܢ | 2 mais à la condition que vous ne feriez point d'alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels; et cependant vous n'avez point voulu écouter Ma voix. Pourquoi avez-vous agi ainsi? |
| 3 ܐܦ ܐܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܘܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ | 3 C'est pour cette raison que Je n'ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |
| 4 ܘܟܕ ܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪܝܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܩܠܗܘܢ ܘܒܟܘ | 4 Tandis que l'Ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d'Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer. |
| 5 ܘܩܪܐ ܥܡܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܒܟܝܢ ܘܕܒܚܘ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ | 5 Et ce lieu fut appelé le lieu des Pleurants, ou le lieu des Larmes; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur. |
| 6 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܠܝܪܬܘܬܗ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ | 6 Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans son territoire pour s'en rendre maîtres, |
| 7 ܘܦܠܚܘ ܥܡܐ ܠܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܩܫܝ̈ܫܐ ܕܐܓܪܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܚܙܘ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ | 7 et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les oeuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites en faveur d'Israël. |
| 8 ܘܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪ ܡܐܐ ܘܥܣܪ ܫ̈ܢܝܢ | 8 Cependant Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans, |
| 9 ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܬܚܘܡܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܒܬܡܢܬ ܣܪܚ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܕܛܘܪܐ ܕܓܥܫ | 9 et on l'ensevelit dans son héritage de Thamnathsaré, sur la montagne d'Ephraïm, vers le septentrion du mont Gaas. |
| 10 ܘܐܦ ܟܠܗ ܕܪܐ ܗܘ ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܘܩܡ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܒܬܪܗܘܢ ܕܠܐ ܐܝܕܥܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܦ ܠܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ | 10 Toute cette ancienne génération ayant donc été réunie à ses pères, il s'en éleva une autre à sa place, qui ne connaissait point le Seigneur, ni les merveilles qu'Il avait faites en faveur d'Israël. |
| 11 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ | 11 Alors les enfants d'Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baals. |
| 12 ܘܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܘܐܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ | 12 Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d'Egypte; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d'eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur, |
| 13 ܘܫܒܩܘ ܠܡܪܝܐ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ ܘܠܐܣܬܪ̈ܬܐ | 13 L'ayant quitté pour servir Baal et Astaroth. |
| 14 ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܐ ܘܒܙܘ ܐܢܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ | 14 Le Seigneur, étant donc irrité contre les Israélites, les livra entre les mains de pillards, qui les prirent et les vendirent aux nations ennemies qui demeuraient autour d'eux, et ils ne purent résister à leurs adversaires; |
| 15 ܘܠܟܪ ܕܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܕܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܘܥܩܬ ܠܗܘܢ ܛܒ | 15 mais de quelque côté qu'ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment; et ils tombèrent en des misères extrêmes. |
| 16 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̈ܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܙܘ̈ܙܝܗܘܢ | 16 Dieu leur suscita ensuite des Juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient; mais ils ne voulurent pas même les écouter. |
| 17 ܘܐܦ ܠܕܝܢܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܡܛܘܠ ܕܛܥܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܘܣܛܘ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠܘ ܒܗ̇ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܫܡܥ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ | 17 Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire. |
| 18 ܘܟܕ ܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̈ܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܕܝܢ̈ܐ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܕܝܢ̈ܐ ܫܡ̇ܥ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܢܩܬܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܠܘܨܝܗܘܢ ܘܕܚܘ̈ܩܝܗܘܢ | 18 Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, Il Se laissait toucher de pitié pendant que ces Juges vivaient; Il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards. |
| 19 ܘܟܕ ܡܝܬܘ ܕܝܢ̈ܐ ܗܦܟܘ ܘܚܒܠܘ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܡܦܠܚ ܐܢܘܢ ܘܠܡܣܓܕ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܒܨܪܘ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܘܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 19 Mais après que le Juge était mort, ils retournaient aussitôt à leurs péchés, et faisaient des actions encore plus criminelles que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et les adorant. Ils ne quittaient point leurs malheureuses habitudes, ni la voie très dure par laquelle ils avaient coutume de marcher. |
| 20 ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܕܥܒܪܘ ܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܩܝܡܝ ܕܦܩܕܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ | 20 La fureur du Seigneur s'alluma donc contre Israël, et Il dit: Puisque ce peuple a violé l'alliance que J'avais contractée avec ses pères, et qu'il a négligé avec mépris d'entendre Ma voix, |
| 21 ܘܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܐܘܣܦ ܠܡܘܒܕܘ ܠܐܢܫ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܒܩ ܝܫܘܥ ܘܡܝܬ | 21 de Mon côté Je n'exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu'il est mort; |
| 22 ܡܛܠ ܕܢܢܣܐ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܢܛܪܝܢ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܢܛܪܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܐܘ ܠܐ | 22 afin que J'expérimente par là si les enfants d'Israël garderont la voie du Seigneur, et s'ils y marcheront comme leurs pères y ont marché. |
| 23 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ ܘܠܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܫܘܥ | 23 C'est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu'Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu'Il ne les livra point entre les mains de Josué. |