| 1 ܘܢܚܬ ܫܡܫܘܢ ܠܬܡܢܬ ܘܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܒܬܡܢܬ ܡܢ ܒ̈ܢܬ ܦܠܫܬ̈ܝܐ | 1 Sansón bajó a Timná, y allí le llamo la atención una mujer filistea. |
| 2 ܘܣܠܩ ܘܚܘܝ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܬܐ ܚܙܝܬ ܒܬܡܢܬ ܡܢ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܗܫܐ ܣܒܘܗ ܠܝ ܐܢܬܬܐ | 2 Entonces fue a decir a su padre y a su madre: «He visto en Timná a una mujer filistea; tráiganmela para que sea mi esposa». |
| 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܗ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܒܒܝܬ ܐܒܘܟ ܘܒܟܠܗ ܥܡܟ ܐܢܬܬܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܥܘܪ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܫܡܫܘܢ ܠܐܒܘܗܝ ܠܗܝ ܣܒܘ ܠܝ ܡܛܠ ܕܗܝ ܫܦܪܬ ܒܥܝ̈ܢܝ | 3 Su padre y su madre le replicaron: «¿No hay ninguna mujer entre las hijas de tus hermanos y en todo tu pueblo, para que vayas a buscarte una mujer entre esos filisteos incircuncisos?». Pero Sansón dijo a sus padres: «Tráemela, porque esa es la que a mí me gusta». |
| 4 ܘܐܒܘܗܝ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܗܝ ܕܢܬܬܒܥ ܥܝܪܬܐ ܡܢ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܠܝܛܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ | 4 Su padre y su madre no sabían que esto procedía del Señor. El Señor, en efecto, buscaba un pretexto contra los filisteos, porque en ese tiempo los filisteos dominaban a Israel. |
| 5 ܘܢܚܬ ܫܡܫܘܢ ܘܐܒܘܗܝ ܘܐܡܗ ܠܬܡܢܬ ܘܡܛܝܘ ܥܕܡܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܕܬܡܢܬ ܘܗܐ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܢܗܡ ܠܩܘܒܠܗ | 5 Sansón bajó a Timná, y al llegar a las viñas de Timná, un cachorro de león le salió al paso rugiendo. |
| 6 ܘܐܨܠܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܦܫܚܗ ܐܝܟ ܕܡܦܫܚܝܢ ܠܓܕܝܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܒܐܝܕܗ ܘܠܐ ܚܘܝ ܗܘܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ | 6 El espíritu del Señor se apoderó de él, y Sansón, sin tener nada en la mano, despedazó al león como se despedaza un cabrito. Pero él no contó ni a su padre ni a su madre lo que había hecho. |
| 7 ܘܢܚܬܘ ܘܡܠܠܘ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܘܫܦܪܬ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܫܡܫܘܢ | 7 Luego bajó, conversó con la mujer y ella le gustó. |
| 8 ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܠܡܣܒܗ̇ ܘܣܛܐ ܠܡܚܙܐ ܬܓܪܘܡܬܐ ܕܐܪܝܐ ܘܗܐ ܫܠܚܐ ܕܕܒܘܪ̈ܝܬܐ ܒܓܘܫܡܗ ܕܐܪܝܐ ܗܘ | 8 Al cabo de un tiempo, Sansón volvió para casarse con ella. Se desvió del camino para ver el cadáver del león, y vio que en su cuerpo había un enjambre de abejas y un panal de miel. |
| 9 ܘܪܕܐ ܕܒܫܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܡܗܠܟ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܠܘܬ ܐܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܟܠܘ ܘܠܐ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܓܘܫܡܗ ܕܐܪܝܐ ܪܕܐ ܕܒܫܐ | 9 Lo recogió con su mano, y fue comiendo miel mientras caminaba. Cuando llegó adonde estaban su padre y su madre, les ofreció miel, y ellos comieron; pero no les dijo que la había sacado del cadáver del león. |
| 10 ܘܢܚܬ ܐܒܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܕ ܬܡܢ ܫܡܫܘܢ ܡܫܬܘܬܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܓܕܘ̈ܕܐ ܡܫܬܘܬܐ | 10 Luego Sansón bajó para encontrarse con su mujer, y allí ofreció un banquete de siete días, como suelen hacerlo los jóvenes. |
| 11 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܐܬܘ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܗܘܘ ܠܗ ܫܘܫ̈ܒܝܢܐ | 11 Al verlo, los filisteos designaron treinta muchachos para que estuvieran con él. |
| 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܫܘܢ ܐܚܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܘܚܕܬܐ ܐܢ ܬܦܫܪܘܢܗ̇ ܠܝ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝ ܡܫܬܘܬܐ ܘܬܕܥܘܢܗ̇ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܬܠܬܝܢ ܐܦܩܪ̈ܣܝܢ ܘܬܠܬܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܠܒܘܫ̈ܐ | 12 Entonces Sansón les dijo: «Les voy a proponer una adivinanza. Si me dan la solución correcta dentro de los siete días que dura el banquete, yo les daré treinta prendas de lino y treinta trajes de fiesta. |
| 13 ܘܐܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܕܬܦܫܪܘܢܗ̇ ܠܝ ܝܗܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܬܠܬܝܢ ܐܦܩܪ̈ܣܝܢ ܘܬܠܬܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܠܒܘܫ̈ܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܐܚܘܕ ܐܘܚܕܬܟ ܘܢܫܡܥܝܗ | 13 En caso contrario, ustedes me los darán a mí». Ellos le respondieron: «Dinos tu adivinanza, porque te estamos oyendo». |
| 14 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܐܟܠܐ ܢܦܩ ܐܘܟܠܐ ܘܡܢ ܡܪܝܪܐ ܢܦܩ ܚܠܝܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦܫܪܗ̇ ܐܘܚܕܬܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ | 14 Entonces él les dijo: «Del que come salió comida, y del fuerte salió dulzura». Y al cabo de tres días, aún no habían resuelto la adivinanza. |
| 15 ܘܒܝܘܡܐ ܪܒܝܥܝܐ ܐܡܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܕܫܡܫܘܢ ܫܕܠܝܘܗܝ ܠܒܥܠܟܝ ܕܢܘܕܥܢ ܐܘܚܕܬܗ ܕܠܐ ܢܘܩܕܟܝ ܠܟܝ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܟܝ ܒܢܘܪܐ ܘܢܐܪܬ ܝܘܪܬܢܗ | 15 Al cuarto día, dijeron a la mujer de Sansón: «Seduce a tu marido para que nos resuelva la adivinanza. De lo contrario, te quemaremos a ti y a toda tu familia. ¿O es que nos han invitado para quitarnos lo que es nuestro?». |
| 16 ܘܒܟܬ ܐܢܬܬܗ ܕܫܡܫܘܢ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܫܪܝܪܐܝܬ ܣܢܝܬܢܝ ܘܠܐ ܪܚܡܬܢܝ ܕܐܘܚܕܬܐ ܕܐܚܕܬ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܝ ܠܝ ܠܐ ܐܡܪܬܗ̇ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܐܡܪ | 16 La mujer se puso a llorar en brazos y Sansón, y le dijo: «Tú no sientes ningún cariño por mí. Has propuesto una adivinanza a mis compatriotas, y no has querido darme la solución». «No se la di ni a mi padre ni a mi madre, le respondió él, ¿y te la voy a dar a ti?». |
| 17 ܘܗܘܬ ܒܟܝܐ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܕܡܫܬܘܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܛܠ ܕܐܥܝܩܬ ܠܗ ܘܓܠܬܗ̇ ܐܘܚܕܬܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܗ̇ | 17 Pero ella le estuvo encima llorando los siete días que duró la fiesta, y él, ante tanta insistencia, al séptimo día le dio la solución. Ella se la comunicó a sus compatriotas |
| 18 ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܥܕܠܐ ܢܥܘܠ ܬܘܩܢܐ ܡܢܘ ܕܚܠܐ ܡܢ ܕܒܫܐ ܐܘ ܡܢܐ ܗܘ ܕܬܩܝܦ ܡܢ ܐܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܫܘܢ ܐܠܘ ܠܐ ܫܕܠܬܘܢ ܥܓܠܬܝ ܠܐ ܦܫܪܬܘܢ ܐܘܚܕܬܝ | 18 El séptimo día, antes que Sansón entrara en la habitación matrimonial, la gente del pueblo le dijo?: «¿Qué hay más dulce que la miel y más fuerte que el león? Y él les respondió: «Si no hubieran arado con mi ternera, no habrían resuelto mi adivinanza». |
| 19 ܘܐܨܠܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܚܬ ܠܐܫܩܠܘܢ ܘܐܚܕ ܡܢܗܘܢ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒ ܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ ܘܝܗܒ ܠܗܢܘܢ ܕܦܫܪܘ ܐܘܚܕܬܗ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܘܣܠܩ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ | 19 Luego el espíritu del Señor se apoderó de Sansón; él bajó a Ascalón y allí mató a treinta hombres. Después de recoger sus despojos, entregó la ropa a los que habían acertado la adivinanza, y regresó furioso a la casa de su padre. |
| 20 ܘܗܘܬ ܐܢܬܬܗ ܕܫܡܫܘܢ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܒܝܢܗ | 20 Uno de los compañeros que habían estado con él se quedó con su esposa. |