| 1 ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܣܠܩܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܢܦܩ ܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܒܐܪܕܥܝ. | 1 "Then we turned and proceeded toward Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against us with all his people to give battle at Edrei. |
| 2 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫܠܡܬܗ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܠܐܪܥܗ. ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. | 2 The LORD, however, said to me, 'Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hand with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.' |
| 3 ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܐܦ ܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. ܘܚܪܒܢܝܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܠܗ ܣܪܝܕܐ. | 3 And thus the LORD, our God, delivered into our hands Og, king of Bashan, with all his people. We defeated him so completely that we left him no survivor. |
| 4 ܘܟܒܫܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܩܪܝܬܐ ܕܠܐ ܢܣܒܢܗ̇ ܡܢܗܘܢ. ܫܬܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܕܒܡܬܢܝܢ. | 4 At that time we captured all his cities, none of them eluding our grasp, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan: sixty cities in all, |
| 5 ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܫܝ̈ܢܝܢ ܫܘܪ̈ܝܗܝܢ. ܘܪܡܝܢ ܬܪ̈ܥܝܗܝܢ ܘܡܘܟ̈ܠܝܗܝܢ. ܣܛܪ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫ̈ܛܚܐ ܕܛܒ ܣ̈ܓܝܐܢ. | 5 to say nothing of the great number of unwalled towns. All the cities were fortified with high walls and gates and bars. |
| 6 ܘܚܪ̈ܒܢ ܐܢܝ̈ܢ. ܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܕܚܪ̈ܒܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܠܓܡܪ. ܘܢܫ̈ܐ ܘܝܩܪܬܐ. | 6 As we had done to Sihon, king of Heshbon, so also here we doomed all the cities, with their men, women and children; |
| 7 ܘܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ. ܘܒܙܬܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܒܙܢ ܠܢ. | 7 but all the livestock and the loot of each city we took as booty for ourselves. |
| 8 ܘܢܣܒܢܗ̇ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܠܐܪܥܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܡܢ ܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܚܪܡܘܢ. | 8 "And so at that time we took from the two kings of the Amorites beyond the Jordan the territory from the Wadi Arnon to Mount Hermon |
| 9 ܨܝ̈ܕܢܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܚܪܡܘܢ ܣܪܝܘܢ. ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗ ܣܢܝܪ . | 9 (which is called Sirion by the Sidonians and Senir by the Amorites), |
| 10 ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܦܩܥܬܐ. ܘܟܠܗ̇ ܓܠܥܕ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܣܠܟܐ ܘܠܐܪܕܥܝ. ܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܕܒܡܬܢܝܢ. | 10 comprising all the cities of the plateau and all Gilead and all the cities of the kingdom of Og in Bashan including Salecah and Edrei. |
| 11 ܡܛܠ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܫܬܚܪ ܡܢ ܫܪܟܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ. ܥܪܣܗ ܥܪܣܐ ܗܝ ܕܦܪܙܠܐ. ܘܗܐ ܒܪܒܬ ܗܝ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܬܫܥ ܐ̈ܡܝܢ ܐܘܪܟܗ̇. ܘܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܦܬܝܗ̇ ܒܐܡܬܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ. | 11 (Og, king of Bashan, was the last remaining survivor of the Rephaim. He had a bed of iron, nine regular cubits long and four wide, which is still preserved in Rabbah of the Ammonites.) |
| 12 ܘܐܪܥܐ ܗܕܐ ܝܪܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܦܠܓܗ ܕܛܘܪܐ ܕܓܠܥܕ ܘܩܘܪ̈ܝܗ. ܝܗ̇ܒܬ ܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ. | 12 "When we occupied the land at that time, I gave Reuben and Gad the territory from Aroer, on the edge of the Wadi Arnon, halfway up into the highlands of Gilead, with the cities therein. |
| 13 ܘܫܪܟܐ ܕܓܠܥܕ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܝܗ̇ܒܬ ܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ. ܗܝ ܗܝ ܡܬܩܪܝܐ ܐܪܥ ܓܢܒܪ̈ܐ. | 13 The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, the whole Argob region, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All this region of Bashan was once called a land of the Rephaim. |
| 14 ܘܝܐܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܢܣܒ ܠܗ ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ. ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܓܫܘܪ ܘܕܡܥܟܬ. ܘܩܪܐ ܐ̈ܢܝܢ ܥܠ ܫܡܗ. ܡܬܢܝܢ ܘܟܦܪ̈ܘܢܐ ܕܝܐܝܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 14 Jair, a Manassehite clan, took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites, and called it after his own name Bashan Havvoth-jair, the name it bears today.) |
| 15 ܘܠܡܟܝܪ ܝܗܒܬ ܓܠܥܕ. | 15 To Machir I gave Gilead, |
| 16 ܘܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ ܝܗ̇ܒܬ ܡܢ ܓܠܥܕ. ܘܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܓܘܗ ܕܢܚܠܐ ܘܬܚܘܡܗ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܒܩ ܕܢܚܠܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. | 16 and to Reuben and Gad the territory from Gilead to the Wadi Arnon--including the wadi bed and its banks--and to the Wadi Jabbok, which is the border of the Ammonites, |
| 17 ܘܥܪܒܐ ܘܝܘܪܕܢܢ. ܘܬܚܘܡܐ ܡܢ ܟܢܪܬ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ. ܝܡܐ ܕܡܠܚܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ ܕܒܪܡܬܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. | 17 as well as the Arabah with the Jordan and its eastern banks from Chinnereth to the Salt Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. |
| 18 ܘܦ̇ܩܕܬܟܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܠܟܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ. | 18 "At that time I charged them as follows 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites. |
| 19 ܒܠܚܘܕ ܢܫ̈ܝܟܘܢ ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ ܫܒܘܩܘ. ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܩܢܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ. ܢܬܒܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ. | 19 Only your wives and children, as well as your livestock, of which I know you have a large number, shall remain behind in the towns I have given you, |
| 20 ܥܕܡܐ ܕܢܢܝܚ ܡܪܝܐ ܠܐܚ̈ܝܟܘܢ ܐܟܘܬܟܘܢ. ܘܢܐܪܬܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ. ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܘܗ̇ܝ ܕܝܢ ܬܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܝܪܬܘܬܗ. ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ. | 20 until the LORD has settled your kinsmen as well, and they too possess the land which the LORD, your God, will give them on the other side of the Jordan. Then you may all return to the possessions I have given you.' |
| 21 ܘܠܝܫܘܥ ܦ̇ܩܕܬ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܥܝ̈ܢܝܟ ܚܙܝ ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܗܠܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ. ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ. | 21 "It was then that I instructed Joshua, 'Your eyes have seen all that the LORD, your God, has done to both these kings; so, too, will the LORD do to all the kingdoms which you will encounter over there. |
| 22 ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܘ ܡܬܟܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ . | 22 Fear them not, for the LORD, your God, will fight for you.' |
| 23 ܘܐܬܟܫܦܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̇ܪܬ. | 23 "And it was then that I besought the LORD, |
| 24 ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܢܬ ܫܪܝܬ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܟ ܪܒܘܬܟ. ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ. ܐܝܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ. ܕܢܥܒܕ ܐܝܟ ܥܒ̇ܕܝ̈ܟ ܘܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܘܬܟ . | 24 'O Lord GOD, you have begun to show to your servant your greatness and might. For what god in heaven or on earth can perform deeds as mighty as yours? |
| 25 ܐܥܒܪ ܗܫܐ ܐܚܙܐ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܛܘܪܐ ܗܢܐ ܛܒܐ ܘܠܒܢܢ. | 25 Ah, let me cross over and see this good land beyond the Jordan, this fine hill country, and the Lebanon!' |
| 26 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܢܝ. ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܣ̇ܦܩ ܠܟ. ܠܐ ܬܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡܝ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. | 26 But the LORD was angry with me on your account and would not hear me. 'Enough!' the LORD said to me. 'Speak to me no more of this. |
| 27 ܣܩ ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ. ܘܐܪܝܡ ܥܝ̈ܢܝܟ ܠܡܕܢܚܐ ܘܠܡܥܪܒܐ. ܘܠܓܪܒܝܐ ܘܠܬܝܡܢܐ. ܘܚܙܝܗ̇ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܬܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. | 27 Go up to the top of Pisgah and look out to the west, and to the north, and to the south, and to the east. Look well, for you shall not cross this Jordan. |
| 28 ܘܦܩܕ ܠܝܫܘܥ ܘܚܝܠܝܗܝ ܘܥܫܢܝܗܝ. ܡܛܠ ܕܗܘ ܢܥܒܪ ܩܕܡ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܘ ܢܘܪܬ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ ܕܬܚܙܐ . | 28 Commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall cross at the head of this people and shall put them in possession of the land you are to see.' |
| 29 ܘܝܬܒܢ ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. | 29 This was while we were in the ravine opposite Beth-peor. |