| 1 ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܣܠܩܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܢܦܩ ܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܒܐܪܕܥܝ. | 1 Después dimos vuelta y subimos en dirección a Basán. Entonces Og, rey de Basán, nos salió al paso con todo su ejército, dispuesto a presentarnos batalla en Edrei. |
| 2 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫܠܡܬܗ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܠܐܪܥܗ. ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. | 2 Pero el Señor me advirtió: «No le tengas miedo, porque yo lo pondré en tus manos con todo su ejército y sus dominios. Trátalo de la misma manera que trataste a Sijón, el rey de los amorreos que habitaba en Jesbón». |
| 3 ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܐܦ ܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. ܘܚܪܒܢܝܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܠܗ ܣܪܝܕܐ. | 3 Efectivamente, el Señor, nuestro Dios, puso también en nuestras manos y Og, rey de Basán, con todo su ejército, y lo derrotamos hasta tal punto que no le quedó ni un sólo sobreviviente. |
| 4 ܘܟܒܫܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܩܪܝܬܐ ܕܠܐ ܢܣܒܢܗ̇ ܡܢܗܘܢ. ܫܬܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܕܒܡܬܢܝܢ. | 4 Aquella vez nos apoderamos de todas sus ciudades. Las conquistamos todas, sin exceptuar ninguna: las sesenta ciudades del distrito de Argob, que pertenecía al reino de Og, en Basán. |
| 5 ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܫܝ̈ܢܝܢ ܫܘܪ̈ܝܗܝܢ. ܘܪܡܝܢ ܬܪ̈ܥܝܗܝܢ ܘܡܘܟ̈ܠܝܗܝܢ. ܣܛܪ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܫ̈ܛܚܐ ܕܛܒ ܣ̈ܓܝܐܢ. | 5 Todas ellas eran ciudades defendidas por altas murallas, puertas y cerrojos, sin contar las ciudades de los perizitas, que también eran muy numerosas. |
| 6 ܘܚܪ̈ܒܢ ܐܢܝ̈ܢ. ܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܕܚܪ̈ܒܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܠܓܡܪ. ܘܢܫ̈ܐ ܘܝܩܪܬܐ. | 6 Y las consagramos al exterminio, como habíamos hecho con Sijón, rey de Jesbón, matando en cada ciudad a hombres, mujeres y niños. |
| 7 ܘܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ. ܘܒܙܬܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܒܙܢ ܠܢ. | 7 Pero nos reservamos como botín el ganado y los despojos de las ciudades. |
| 8 ܘܢܣܒܢܗ̇ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܠܐܪܥܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܡܢ ܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܚܪܡܘܢ. | 8 Así conquistamos, en aquella ocasión, el territorio de los dos reyes amorreos de la Transjordania, desde el Arnón hasta el monte Hermón. |
| 9 ܨܝ̈ܕܢܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܚܪܡܘܢ ܣܪܝܘܢ. ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗ ܣܢܝܪ . | 9 –Al cual los sidonios llaman Sirión y los amorreos Senir– |
| 10 ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܦܩܥܬܐ. ܘܟܠܗ̇ ܓܠܥܕ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܣܠܟܐ ܘܠܐܪܕܥܝ. ܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܕܒܡܬܢܝܢ. | 10 incluidas todas las ciudades del altiplano, todo Galaad y todo Basán, hasta Salcá y Edrei, ciudades del reino de Og, en Basán. |
| 11 ܡܛܠ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܫܬܚܪ ܡܢ ܫܪܟܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ. ܥܪܣܗ ܥܪܣܐ ܗܝ ܕܦܪܙܠܐ. ܘܗܐ ܒܪܒܬ ܗܝ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܬܫܥ ܐ̈ܡܝܢ ܐܘܪܟܗ̇. ܘܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܦܬܝܗ̇ ܒܐܡܬܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ. | 11 En cuanto a Og. rey de Basán, él era el único sobreviviente de la raza de los gigantes. como puede apreciarse por su sarcófago, que todavía se encuentra en Rabat de los amonitas: es un sarcófago de basalto, que mide cuatro metros y medio de largo por cuatro de ancho, según la medida común. |
| 12 ܘܐܪܥܐ ܗܕܐ ܝܪܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܦܠܓܗ ܕܛܘܪܐ ܕܓܠܥܕ ܘܩܘܪ̈ܝܗ. ܝܗ̇ܒܬ ܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ. | 12 Una vez que tomamos posesión del país, yo entregué a las tribus de Rubén y de Gad el territorio que se extiende desde Aroer, en el valle del Arnón, hasta la mitad de las montañas de Galaad, con sus ciudades. |
| 13 ܘܫܪܟܐ ܕܓܠܥܕ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܝܗ̇ܒܬ ܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ ܘܟܠܗ̇ ܡܬܢܝܢ. ܗܝ ܗܝ ܡܬܩܪܝܐ ܐܪܥ ܓܢܒܪ̈ܐ. | 13 Y cedí a media tribu de Manasés el resto de Galaad y todo Basán –el reino de Og– incluyendo el distrito de Argob. Ahora bien, todo Basán es lo que hoy se llama Tierra de Gigantes. |
| 14 ܘܝܐܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܢܣܒ ܠܗ ܟܠܗ ܚܒܠ ܐܪܓܘܒ. ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܓܫܘܪ ܘܕܡܥܟܬ. ܘܩܪܐ ܐ̈ܢܝܢ ܥܠ ܫܡܗ. ܡܬܢܝܢ ܘܟܦܪ̈ܘܢܐ ܕܝܐܝܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 14 Pero Jaír, hijo de Manasés, se apoderó del distrito de Argob, hasta la frontera de Gesur y de Maacá, y puso su nombre a esa parte de Basán, que hasta hoy se sigue llamando Jaír. |
| 15 ܘܠܡܟܝܪ ܝܗܒܬ ܓܠܥܕ. | 15 A Maquir le di Galaad. |
| 16 ܘܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ ܝܗ̇ܒܬ ܡܢ ܓܠܥܕ. ܘܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܓܘܗ ܕܢܚܠܐ ܘܬܚܘܡܗ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܒܩ ܕܢܚܠܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. | 16 A las tribus de Rubén y de Gad les cedí el territorio que va desde Galaad hasta el Arnón, con la mitad del torrente como frontera, y hasta el torrente laboc, que sirve de límite con los amonitas: |
| 17 ܘܥܪܒܐ ܘܝܘܪܕܢܢ. ܘܬܚܘܡܐ ܡܢ ܟܢܪܬ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ. ܝܡܐ ܕܡܠܚܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ ܕܒܪܡܬܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. | 17 Y además, la Arabá, con el Jordán como frontera desde Genesaret hasta el mar de la Arabá o mar de la Sal, al pie de las laderas del Pisgá, hacia el oriente. |
| 18 ܘܦ̇ܩܕܬܟܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܠܟܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ. | 18 En aquel tiempo, yo les di esta orden: «El Señor, su Dios, los ha puesto en posesión de esta tierra, Ustedes, los guerreros, tomen sus armas y avancen al frente de sus hermanos, los israelitas. |
| 19 ܒܠܚܘܕ ܢܫ̈ܝܟܘܢ ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ ܫܒܘܩܘ. ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܩܢܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ. ܢܬܒܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ. | 19 Solamente sus mujeres, con los niños y el ganado –yo sé que ustedes tienen mucho ganado– se quedarán en las ciudades que les di, |
| 20 ܥܕܡܐ ܕܢܢܝܚ ܡܪܝܐ ܠܐܚ̈ܝܟܘܢ ܐܟܘܬܟܘܢ. ܘܢܐܪܬܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ. ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܘܗ̇ܝ ܕܝܢ ܬܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܝܪܬܘܬܗ. ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ. | 20 hasta que el Señor, su Dios, conceda el descanso a sus hermanos, como lo hizo con ustedes, y también ellos tomen posesión de la tierra que el Señor les dará al otro lado del Jordán. Luego cada uno podrá volver a la herencia que les he asignado». |
| 21 ܘܠܝܫܘܥ ܦ̇ܩܕܬ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܥܝ̈ܢܝܟ ܚܙܝ ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܗܠܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ. ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ. | 21 Entonces hice esta advertencia a Josué: «Tú has visto con tus propios ojos todo lo que hizo el Señor, nuestro Dios, con estos dos reyes. De la misma manera tratará el Señor a todos los reinos por donde vas a pasar. |
| 22 ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܘ ܡܬܟܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ . | 22 No les teman, porque el que combate por ustedes es el Señor, tu Dios». |
| 23 ܘܐܬܟܫܦܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̇ܪܬ. | 23 Y en esa ocasión, yo dirigí al Señor esta súplica: |
| 24 ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܢܬ ܫܪܝܬ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܟ ܪܒܘܬܟ. ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ. ܐܝܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ. ܕܢܥܒܕ ܐܝܟ ܥܒ̇ܕܝ̈ܟ ܘܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܘܬܟ . | 24 «Señor, tú que has comenzado a mostrar a tu servidor tu grandeza y tu mano poderosa, porque no hay ningún dios en el cielo o en la tierra capaz de realizar las obras y los portentos que tú realizas: |
| 25 ܐܥܒܪ ܗܫܐ ܐܚܙܐ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܛܘܪܐ ܗܢܐ ܛܒܐ ܘܠܒܢܢ. | 25 Déjame ir a ver la hermosa tierra que está del otro lado del Jordán, esa hermosa montaña, y el Líbano». |
| 26 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܢܝ. ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܣ̇ܦܩ ܠܟ. ܠܐ ܬܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡܝ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. | 26 Pero por culpa de ustedes. El Señor se irritó contra mí y no me escuchó, sino que me dijo: «¡Basta! no vuelvas a hablarme de ese asunto. |
| 27 ܣܩ ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ. ܘܐܪܝܡ ܥܝ̈ܢܝܟ ܠܡܕܢܚܐ ܘܠܡܥܪܒܐ. ܘܠܓܪܒܝܐ ܘܠܬܝܡܢܐ. ܘܚܙܝܗ̇ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܬܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. | 27 Sube a la cima del Pisgá y extiende tu mirada hacia el oeste y el norte, hacia el sur y el este, y contempla esa tierra, porque tú no cruzarás el Jordán. |
| 28 ܘܦܩܕ ܠܝܫܘܥ ܘܚܝܠܝܗܝ ܘܥܫܢܝܗܝ. ܡܛܠ ܕܗܘ ܢܥܒܪ ܩܕܡ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܘ ܢܘܪܬ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ ܕܬܚܙܐ . | 28 Da a Josué las debidas instrucciones, infúndele valor y anímalo, porque él lo cruzará al frente de este pueblo y lo pondrá en posesión de la tierra que ahora vas a ver. |
| 29 ܘܝܬܒܢ ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. | 29 Y nos quedamos en el valle que está junto a Bet Peor. |