| 1 ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. | 1 Queste sono le parole dell'alleanza che il Signore ordinò a Mosè di fare coi figli d'Israele nella terra di Moab, oltre l'alleanza che egli fece con essi in Oreb. |
| 2 ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ. | 2 Mosè chiamò tutto Israele e disse loro: « Voi vedeste tutto quello che il Signore fece, sotto gli occhi vostri, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i suoi servi, e a tutto il suo regno; |
| 3 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܒܐ ܠܡܕܥ ܘܥܝ̈ܢܐ ܠܡܚܙܐ. ܘܐ̈ܕܢܐ ܠܡܫܡܥ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 3 gli occhi tuoi videro le grandi prove, quei segni e quei grandi prodigi; |
| 4 ܘܕܒܪܬܟܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܐ ܒܠܝܘ ܢܚ̈ܬܝܟܘܢ ܡܢܟܘܢ. ܘܡܣܢܝ̈ܟܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. | 4 ma fino ad oggi il Signore non ti ha dato un cuore che intenda, occhi che vedano e orecchi che possano udire. |
| 5 ܘܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟܠܬܘܢ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 5 Egli vi ha condotti quarantanni pel deserto: le vostre vesti non si logorarono; i calzari dei vostri piedi non si consumarono invecchiando: |
| 6 ܘܐܝܬܝ̇ܬܟܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܘܢܦܩ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܘܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܢ ܠܩܪܒܐ ܘܚܪܒܢ ܐܢܘܢ. | 6 non mangiaste pane, nè beveste vino o sicera, affinchè riconosceste che io sono il Signore Dio vostro. |
| 7 ܘܢܣܒܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܝܗܒܢܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ ܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ ܘܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. | 7 E giungeste a questo luogo, ove Sehon re di Esebon ed Og re di Basan mossero contro di noi armati. Ma noi li abbiamo sconfitti, |
| 8 ܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܣܩܝܢ ܠܪܝܫ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. | 8 abbiamo preso il loro paese che abbiamo dato in possesso a Ruben, a Gad e a mezza tribù di Manasse. |
| 9 ܐܢܬܘܢ ܩ̇ܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܟܠܟܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܘܣ̈ܒܝܟܘܢ ܘܣܦܪ̈ܝܟܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 9 Osservate adunque le parole di quest'alleanza e mettetele in pratica per riuscire in tutto quello che fate. |
| 10 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܘܢܫ̈ܝܟܘܢ. ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܓܘ ܡܫܪܝܬܟ. ܡܢ ܠܩ̇ܛ ܩܝ̈ܣܝܟ ܘܥܕܡܐ ܠܡ̇ܠܐ ܡ̈ܝܟ. | 10 Oggi voi tutti state dinanzi al Signore Dio vostro: i vostri principi, le vostre tribù, gli anziani, i dottori, tutto il popolo d'Israele, |
| 11 ܕܠܐ ܬܥܒܪܘܢ ܥܠ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܡ̈ܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. | 11 i vostri figli e le vostre mogli, il forestiero che dimora con voi nel campo, eccetto quelli che tagliano le legna e quelli che portan l'acqua; |
| 12 ܡܛܠ ܕܢܩܝܡܟ ܠܗ ܝܘܡܢܐ ܥܡܐ. ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ. ܘܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. | 12 state per entrar nell'alleanza del Signore Dio tuo, nel giuramento che oggi il Signore Dio tuo fa con te, |
| 13 ܠܐ ܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܒܠܚܘܕܝܟܘܢ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܡ̈ܘܡܬܐ ܗܕܐ. | 13 per eleggerti a suo popolo, ed essere tuo Dio come egli ha detto, e giurò ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe. |
| 14 ܐܠܐ ܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܗܪܟܐ ܗܘ . ܘܥܡܢ ܩ̇ܐܡ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܗܪܟܐ ܝܘܡܢܐ. | 14 E non per voi soli faccio questa alleanza e confermo questi giuramenti, |
| 15 ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܝ̇ܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܥܡܪܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܥܒܪܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܥܒܪܬܘܢ. | 15 ma è con tutti quelli che sono presenti e per tutti quelli che sono assenti. |
| 16 ܘܚܙܝܬܘܢ ܛܢ̈ܦܘܬܗܘܢ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܕܗܒܐ ܕܩܪ̈ܝܡܝܢ. | 16 Voi sapete come abbiamo abitato nel paese d'Egitto e come siam passati per mezzo alle nazioni, e nel passare |
| 17 ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܫܪܒܬܐ ܐܘ ܫܒܛܐ. ܕܣ̇ܛܐ ܠܒܗ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܦܠܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܥܩ̇ܪܐ ܕܡܘܥܐ ܡܐܪܬܐ ܘܓ̈ܕܕܐ. | 17 avete veduto le abbominazioni, le sozzure: i loro idoli, il legno, la pietra, l'oro, l'argento da esse adorati. |
| 18 ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܘܡܬܐ ܗܕܐ. ܢܬܚܫܒ ܒܠܒܗ ܘܢܐܡܪ. ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܒܨܒܝܢ ܠܒܝ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ. ܕܢܘܣܦ ܪܘܝܘܬܐ ܥܠ ܨܗܝܘܬܐ. | 18 Non vi sia tra voi Uomo o donna, famiglia o tribù che oggi abbia il cuore alieno dal Signore Dio nostro, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni: non vi sia tra voi radice che produca fiele e assenzio. |
| 19 ܠܐ ܢܨܛܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܫܒܩ ܠܗ. ܐܠܐ ܗܝܕܝܢ ܢܥܫܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܛܢܢܗ ܒܓܒܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܬܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܠܘܛܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܘܢܥܛܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. | 19 Non vi sia chi, udite le parole di questo giuramento, si lusinghi in cuor suo e dica: Avrò pace anche camminando secondo le passioni del mio cuore; chè l'ubriaco travolgerebbe chi ha sete, |
| 20 ܘܢܦܪܫܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܠܒܝܫܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. | 20 e il Signore invece di perdonare farebbe vieppiù divampare il suo sdegno e il suo zelo contro tal uomo, e piombare su di lui tutte le maledizioni scritte in questo volume, lo disperderebbe di sotto il cielo; |
| 21 ܘܢܐܡܪ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܕܢܩܘܡܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ. ܘܢܚܙܘܢ ܡܚ̈ܘܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܘܟܘܪ̈ܗܢܝܗ̇ ܕܐܝܬܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗ̇. | 21 e lo farebbe sparire per sempre da tutte le tribù d'Israele, secondo le maledizioni contenute nel libro della legge e dell'alleanza. |
| 22 ܟܒܪܝܬܐ ܘܡܠܚܐ ܝܩܝܕܬܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܙܕܪܥ ܘܠܐ ܬܘܥܐ. ܘܠܐ ܢܣܩ ܒܗ̇ ܟܠ ܥܣܒ. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ. ܘܐܝܟ ܐܕܡܐ ܘܐܝܟ ܨܒܘܐܝܡ. ܕܗܦܟ ܐ̈ܢܝܢ. ܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܗ ܘܒܚܡܬܗ. | 22 E dirà la generazione che succederà, i figli che poi nasceranno, i forestieri che verran da lontano, nel vedere le piaghe di questa terra, i mali che le ha inflitti il Signore, |
| 23 ܘܢܐܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܥܠ ܡܢܐ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܗܢܐ ܪܒܐ. | 23 bruciandola con zolfo, ardore e sale, in modo che non possa esser pili seminata, nè produrre più nulla di verde, come le rovine di Sodoma, di Gomorra, di Adama, di Seboim, che il Signore subissò nel furore dell'ira sua, |
| 24 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 24 diranno tutte le genti: Perchè mai il Signore ha trattato così questa terra? Che furore immenso d'ira è mai questo? |
| 25 ܘܐܙܠܘ ܘܦܠܚܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ . ܘܠܐ ܐܬܦܠܓܘ ܠܗܘܢ. | 25 E sarà loro risposto: Perchè hanno abbandonato il patto che il Signore fece coi loro padri, quando li trasse dall'Egitto; |
| 26 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ. ܕܢܝܬܐ ܥܠܝܗ̇ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. | 26 perchè servirono a dèi stranieri e adoraron dèi che essi non conoscevano, ed ai quali non erano stati soggetti, |
| 27 ܘܢܥܩܘܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ . ܘܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܘܢܫܕܐ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ . | 27 per questo il furore del Signore ha divampato contro questa terra, sino a mandar sopra di lei tutte le maledizioni scritte in questo libro; |
| 28 ܣܬܝܪ̈ܬܐ ܕܡܪܝܐ ܐ̈ܢܝܢ ܐܠܗܢ ܘܓ̈ܠܝܬܐ. ܕܝܠܢ ܘܕܒܢ̈ܝܢ ܠܥܠܡ. ܕܢ̇ܛܪ ܘܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. | 28 nell'ira, nel furore, nella più grande indignazione li ha cacciati dalla loro terra e li ha gettati in una terra straniera come oggi si vede. |
| 29 Le cose occulte son del Signore Dio nostro; le manifeste devon servire per sempre a noi e ai nostri figli, affinchè mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge. |