| 1 ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. | 1 Mosè convocò tutto Israele e disse loro: "Voi avete visto quanto il Signore ha fatto sotto i vostri occhi, nel paese d'Egitto, al faraone, a tutti i suoi ministri e a tutto il suo paese; |
| 2 ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ. | 2 le prove grandiose che i tuoi occhi hanno visto, i segni e i grandi prodigi. |
| 3 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܒܐ ܠܡܕܥ ܘܥܝ̈ܢܐ ܠܡܚܙܐ. ܘܐ̈ܕܢܐ ܠܡܫܡܥ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 3 Ma fino ad oggi il Signore non vi ha dato una mente per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire. |
| 4 ܘܕܒܪܬܟܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܐ ܒܠܝܘ ܢܚ̈ܬܝܟܘܢ ܡܢܟܘܢ. ܘܡܣܢܝ̈ܟܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. | 4 Io vi ho condotti per quarant'anni nel deserto; i vostri mantelli non vi si sono logorati addosso e i vostri sandali non vi si sono logorati ai piedi. |
| 5 ܘܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟܠܬܘܢ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 5 Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino, né bevanda inebriante, perché sapevate che io sono il Signore vostro Dio. |
| 6 ܘܐܝܬܝ̇ܬܟܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܘܢܦܩ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܘܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܢ ܠܩܪܒܐ ܘܚܪܒܢ ܐܢܘܢ. | 6 Quando foste arrivati in questo luogo e Sicon re di Chesbon e Og re di Basan uscirono contro di noi per combattere, noi li abbiamo sconfitti, |
| 7 ܘܢܣܒܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܝܗܒܢܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ ܠܪܘܒܝܠ ܘܠܓܕ ܘܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. | 7 abbiamo preso il loro paese e l'abbiamo dato in possesso ai Rubeniti, ai Gaditi e a metà della tribù di Manàsse.
|
| 8 ܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܣܩܝܢ ܠܪܝܫ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. | 8 Osservate dunque le parole di questa alleanza e mettetela in pratica, perché abbiate successo in quanto farete.
|
| 9 ܐܢܬܘܢ ܩ̇ܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܟܠܟܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܘܣ̈ܒܝܟܘܢ ܘܣܦܪ̈ܝܟܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 9 Oggi voi state tutti davanti al Signore vostro Dio, i vostri capi, le vostre tribù, i vostri anziani, i vostri scribi, tutti gli Israeliti, |
| 10 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܘܢܫ̈ܝܟܘܢ. ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܓܘ ܡܫܪܝܬܟ. ܡܢ ܠܩ̇ܛ ܩܝ̈ܣܝܟ ܘܥܕܡܐ ܠܡ̇ܠܐ ܡ̈ܝܟ. | 10 i vostri bambini, le vostre mogli, il forestiero che sta in mezzo al tuo accampamento, da chi ti spacca la legna a chi ti attinge l'acqua, |
| 11 ܕܠܐ ܬܥܒܪܘܢ ܥܠ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܡ̈ܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. | 11 per entrare nell'alleanza del Signore tuo Dio e nell'imprecazione che il Signore tuo Dio sancisce oggi con te, |
| 12 ܡܛܠ ܕܢܩܝܡܟ ܠܗ ܝܘܡܢܐ ܥܡܐ. ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ. ܘܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. | 12 per costituirti oggi suo popolo e per essere Egli il tuo Dio, come ti ha detto e come ha giurato ai tuoi padri, ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe. |
| 13 ܠܐ ܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܒܠܚܘܕܝܟܘܢ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܡ̈ܘܡܬܐ ܗܕܐ. | 13 Non soltanto con voi io sancisco questa alleanza e pronunzio questa imprecazione, |
| 14 ܐܠܐ ܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܗܪܟܐ ܗܘ . ܘܥܡܢ ܩ̇ܐܡ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܥܡ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܗܪܟܐ ܝܘܡܢܐ. | 14 ma con chi oggi sta qui con noi davanti al Signore nostro Dio e con chi non è oggi qui con noi.
|
| 15 ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܝ̇ܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܥܡܪܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܥܒܪܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܥܒܪܬܘܢ. | 15 Poiché voi sapete come abbiamo abitato nel paese d'Egitto e come siamo passati in mezzo alle nazioni, che avete attraversate; |
| 16 ܘܚܙܝܬܘܢ ܛܢ̈ܦܘܬܗܘܢ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܕܗܒܐ ܕܩܪ̈ܝܡܝܢ. | 16 avete visto i loro abomini e gli idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, che sono presso di loro. |
| 17 ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܫܪܒܬܐ ܐܘ ܫܒܛܐ. ܕܣ̇ܛܐ ܠܒܗ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܦܠܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܕܠܡܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܥܩ̇ܪܐ ܕܡܘܥܐ ܡܐܪܬܐ ܘܓ̈ܕܕܐ. | 17 Non vi sia tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dal Signore nostro Dio, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni. Non vi sia tra di voi radice alcuna che produca veleno e assenzio. |
| 18 ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܘܡܬܐ ܗܕܐ. ܢܬܚܫܒ ܒܠܒܗ ܘܢܐܡܪ. ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܒܨܒܝܢ ܠܒܝ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ. ܕܢܘܣܦ ܪܘܝܘܬܐ ܥܠ ܨܗܝܘܬܐ. | 18 Se qualcuno, udendo le parole di questa imprecazione, si lusinga in cuor suo dicendo: Avrò benessere, anche se mi regolerò secondo l'ostinazione del mio cuore, con il pensiero che il terreno irrigato faccia sparire quello arido, |
| 19 ܠܐ ܢܨܛܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܫܒܩ ܠܗ. ܐܠܐ ܗܝܕܝܢ ܢܥܫܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܛܢܢܗ ܒܓܒܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܬܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܠܘܛܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܘܢܥܛܐ ܡܪܝܐ ܫܡܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. | 19 il Signore non consentirà a perdonarlo; anzi in tal caso la collera del Signore e la sua gelosia si accenderanno contro quell'uomo e si poserà sopra di lui ogni imprecazione scritta in questo libro e il Signore cancellerà il suo nome sotto il cielo. |
| 20 ܘܢܦܪܫܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܠܒܝܫܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. | 20 Il Signore lo segregherà, per sua sventura, da tutte le tribù d'Israele, secondo tutte le imprecazioni dell'alleanza scritta in questo libro della legge.
|
| 21 ܘܢܐܡܪ ܕܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܕܢܩܘܡܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ. ܘܢܚܙܘܢ ܡܚ̈ܘܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܘܟܘܪ̈ܗܢܝܗ̇ ܕܐܝܬܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗ̇. | 21 Allora la generazione futura, i vostri figli che sorgeranno dopo di voi e lo straniero che verrà da una terra lontana, quando vedranno i flagelli di quel paese e le malattie che il Signore gli avrà inflitte: |
| 22 ܟܒܪܝܬܐ ܘܡܠܚܐ ܝܩܝܕܬܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܙܕܪܥ ܘܠܐ ܬܘܥܐ. ܘܠܐ ܢܣܩ ܒܗ̇ ܟܠ ܥܣܒ. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ. ܘܐܝܟ ܐܕܡܐ ܘܐܝܟ ܨܒܘܐܝܡ. ܕܗܦܟ ܐ̈ܢܝܢ. ܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܗ ܘܒܚܡܬܗ. | 22 tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, non sarà seminato e non germoglierà, né erba di sorta vi crescerà, come dopo lo sconvolgimento di Sòdoma, di Gomorra, di Adma e di Zeboim, distrutte dalla sua collera e dal suo furore, |
| 23 ܘܢܐܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܥܠ ܡܢܐ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܗܢܐ ܪܒܐ. | 23 diranno, dunque, tutte le nazioni: Perché il Signore ha trattato così questo paese? Perché l'ardore di questa grande collera? |
| 24 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 24 E si risponderà: Perché hanno abbandonato l'alleanza del Signore, Dio dei loro padri: l'alleanza che egli aveva stabilita con loro, quando li ha fatti uscire dal paese d'Egitto; |
| 25 ܘܐܙܠܘ ܘܦܠܚܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ . ܘܠܐ ܐܬܦܠܓܘ ܠܗܘܢ. | 25 perché sono andati a servire altri dèi e si sono prostrati dinanzi a loro: dèi che essi non avevano conosciuti e che egli non aveva dato loro in sorte. |
| 26 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ. ܕܢܝܬܐ ܥܠܝܗ̇ ܟܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܟܬ̈ܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. | 26 Per questo si è accesa la collera del Signore contro questo paese, mandandovi contro tutte le imprecazioni scritte in questo libro; |
| 27 ܘܢܥܩܘܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ . ܘܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܘܢܫܕܐ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ . | 27 il Signore li ha strappati dal loro suolo con ira, con furore e con grande sdegno e li ha gettati in un altro paese, come oggi. |
| 28 ܣܬܝܪ̈ܬܐ ܕܡܪܝܐ ܐ̈ܢܝܢ ܐܠܗܢ ܘܓ̈ܠܝܬܐ. ܕܝܠܢ ܘܕܒܢ̈ܝܢ ܠܥܠܡ. ܕܢ̇ܛܪ ܘܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. | 28 Le cose occulte appartengono al Signore nostro Dio, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figli, sempre, perché pratichiamo tutte le parole di questa legge. |