| 1 ܘܐܢ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܢܥܒܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. | 1 Si escuchas la voz del Señor, tu Dios, y te empeñas en practicar todos los mandamientos que hoy te prescribo, él te pondrá muy por encima de todas las naciones de la tierra. |
| 2 ܘܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. ܟܕ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 2 Y por haber escuchado la voz del Señor, tu Dios, vendrán sobre ti y te alcanzarán todas estas bendiciones: |
| 3 ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܩܪܝܬܐ. ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܚܩܠܐ. | 3 Bendito serás en la ciudad y bendito en el campo. |
| 4 ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܘܝ̇ܠܕܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܘܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܝܟ. ܘܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܟ. | 4 Benditos serán el fruto de tus entrarás y el fruto de tu suelo, los partos de tu ganado y las crías de tus vacas y tus ovejas. |
| 5 ܒܪܝܟ ܣܠܟ. ܘܐܨܘܬܟ. | 5 Bendita será tu canasta y bendito el recipiente donde amasas tu pan. |
| 6 ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܡܥܠܟ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܡܦܩܟ. | 6 Bendito serás al salir y bendito al entrar. |
| 7 ܘܢܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܩܕܡܝܟ ܟܕ ܬܒܝܪ̈ܝܢ. ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܢܦܩܘܢ ܥܠܝܟ. ܘܒܫܒܥ ܐܘܪ̈ܚܢ ܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 7 El Señor hará que caigan derrotados todos los enemigos que se alcen contra ti vendrán a atacarte por un camino y por siete caminos huirán de ti. |
| 8 ܢܦܩܘܕ ܡܪܝܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܒܐܘܨܪ̈ܝܟ. ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܕܡܘܫܛ ܐܢܬ ܐܝܕܟ. ܘܢܒܪܟܟ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 8 El Señor ordenará que la bendición esté contigo en tus graneros y en todas tus empresas, y te bendecirá en la tierra que él te da. |
| 9 ܢܩܝܡܟ ܠܗ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܟ. ܐܢ ܬܛܪ ܟܘܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܬܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ. | 9 El Señor hará de ti su pueblo santo, como te lo juró, si cumples sus mandamientos y sigues sus caminos. |
| 10 ܘܢܚܙܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢܟ. | 10 Entonces todos los pueblos de la tierra verán que tú eres llamado con el nombre del Señor, tu Dios, y te temerán. |
| 11 ܘܢܘܬܪܟ ܡܪܝܐ ܠܛܒܬܐ. ܒܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܒܝܠܕܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܘܒܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܒܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ ܠܡܬܠ ܠܟ. | 11 El Señor te dará sobreabundancia de bienes en el fruto de tus entrañas, en las crías de tu ganado y en los productos de tu suelo, de la tierra que él te da, porque así lo juro a tus padres. |
| 12 ܢܦܬܚ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܘܨܪܗ ܛܒܐ ܫܡܝܐ ܘܢܬܠ ܡܛܪܐ ܕܐܪܥܟ ܒܙܒܢܗ. ܘܢܒܪܟ ܟܠܗܘܢ ܥ̈ܒ̇ܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ. ܬܘܙܦ ܠܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܐܙܦ. ܘܬܫܬܠܛ ܒܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ . ܘܒܟ ܠܐ ܢܫܬܠܛܘܢ . | 12 El te abrirá el cielo –su rico tesoro– para proveer de lluvia a tu tierra en el momento oportuno, y para bendecir todos tus trabajos. Serás acreedor de muchas naciones y deudor de ninguna. |
| 13 ܢܥܒܕܟ ܡܪܝܐ ܪܝܫܐ ܘܠܐ ܕܢܘܒܬܐ . ܘܬܗܘܐ ܠܥܠ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܬܚܬ. ܟܕ ܬܫܡܥ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܘܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܐܢܘܢ. | 13 El Señor te podrá al frente, no detrás. Siempre estarás arriba, nunca abajo, con tal que obedezcas los mandamientos del Señor, tu Dios, que hoy te ordenó practicar cuidadosamente, |
| 14 ܘܠܐ ܬܣܛܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ. ܘܠܐ ܬܐܙܠ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ. | 14 sin apartarte, ni a la derecha ni a la izquierda. de las palabras que hoy te prescribo, y sin ir detrás de otros dioses para servirlos. |
| 15 ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܠܐ ܬܛܪ ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܟܘܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ . ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. | 15 Pero si no escuchas la voz del Señor, tu Dios y no te empeñas en practicar todos los mandamientos y preceptos que hoy te prescribo, caerán sobre ti y te alcanzarán todas estas maldiciones: |
| 16 ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܩܪܝܬܐ ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܚܩܠܐ. | 16 Maldito serás en la ciudad y maldito en el campo. |
| 17 ܠܝܛ ܣܠܟ ܘܐܨܘܬܟ. | 17 Maldita será tu canasta y maldito el recipiente donde amasas tu pan. |
| 18 ܠܝ̈ܛܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܘܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܝܟ ܘܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܟ. | 18 Malditos serán el fruto de tus entrañas y el fruto de tu suelo, las crías de tus vacas y los partos de tus ovejas. |
| 19 ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܡܥܠܟ. ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܡܦܩܟ. | 19 Maldito serás al entrar y maldito al salir. |
| 20 ܢܫܕܪ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܚܘܣܪܢܐ ܘܕܠܘܚܝܐ. ܘܟܐܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܡܘܫܛ ܐܢܬ ܐܝܕܟ ܕܬܥܒܕ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ ܘܥܕܡܐ ܕܢܣܝܦܟ ܒܥܓܠ. ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܥ̇ܒ̈ܕܝܟ ܕܫܒܩܬܢܝ. | 20 El Señor enviará contra ti la maldición, el pánico y el fracaso sobre todas tus empresas, hasta que seas exterminado y desaparezca rápidamente, a causa de tu mal proceder, por haberme abandonado. |
| 21 ܢܫܕܪ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܡܘܬܢܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. | 21 El Señor hará que se te contagie la peste, hasta que seas eliminado de la tierra que vas a tomar en posesión. |
| 22 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܬܡܗܐ ܘܒܩܠܦܝܬܐ. ܘܒܝܩܕܢܐ ܘܒܫܠܗܒܝܬܐ ܘܒܝܪܩܢܐ ܘܒܚܪܒܐ . ܘܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ. ܘܢܪܕܦܘܢܟ ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܘܢܟ . | 22 El Señor te castigará con tisis, fiebre, inflamación, ardores, aridez, quemadura y pulgón que te hostigarán hasta que desaparezca. |
| 23 ܘܢܗܘܘܢ ܫܡܝܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܟ ܢܚܫܐ. ܘܐܪܥܐ ܕܬܚܘܬܝܟ ܦܪܙܠܐ. | 23 El cielo sobre tu cabeza será de bronce, y la tierra bajo tus pies será de hierro. |
| 24 ܢܬܠ ܡܪܝܐ ܡܛܪܐ ܕܐܪܥܟ ܐܒܩܐ. ܘܥܦܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢ̇ܚܬ ܥܠܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. | 24 En lugar de lluvia, el Señor enviará polvo a tu tierra, y sobre ti caerá arena desde el cielo, hasta que seas exterminado. |
| 25 ܢܬܒܪܟ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܬܦܘܩ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܒܫܒܥ ܐܘܪ̈ܚܢ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܙܘܥܬܐ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ. | 25 El Señor te hará caer derrotado ante tus enemigos: saldrás a atacarlo por un camino y por siete caminos huirás de ellos; y todos los reinos de la tierra sentirán horror de ti, |
| 26 ܘܬܗܘܐ ܫܠܕܟ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܕܡ̇ܟܫ. | 26 Tus cadáveres serán pasto de todas las aves del cielo y de todos los animales de la tierra, y no habrá nadie que los espante. |
| 27 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܫܘܚܢܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܒܛܚܘܪܐ ܘܒܓܪܒܐ ܘܒܢܚܒܐ. ܕܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܬܐܣܝܘ. | 27 El Señor te herirá con forúnculos de Egipto, con tumores, sarna y tiña, de los que no podrás curarte. |
| 28 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܟܡܗܘܬܐ. ܘܒܥܘܪܐ ܘܒܬܡܗܐ ܕܠܒܐ. | 28 El Señor te castigará con locura, ceguera y delirio, |
| 29 ܘܗܘܝܬ ܡ̇ܐܫ ܒܛܗܪܐ. ܐܝܟ ܕܡ̇ܐܫ ܥܘܝܪܐ ܒܚܫܘܟܐ. ܘܠܐ ܬܣܩ ܐܘܪܚܟ ܠܪܝܫ. ܘܗܘܝܬ ܕܒܝܪ ܒܩܛܝܪܐ ܘܛܠܝܡ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡ̇ܢ ܕܦ̇ܪܩ ܠܟ. | 29 y andarás a tientas en pleno día, como anda a tientas un ciego, envuelto en la oscuridad. Nunca verás realizados tus proyectos: serás oprimido y despojado constantemente y nadie saldrá en tu defensa. |
| 30 ܐܢܬܬܐ ܬܡܟܘܪ ܘܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܢܣܒܝܗ̇. ܒܝܬܐ ܬܒܢܐ ܘܠܐ ܬܬܒ ܒܗ. ܟܪܡܐ ܬܨܘܒ ܘܠܐ ܬܥܨܘܪ ܡܢܗ . | 30 Te casarás con una mujer y otro gozará de ella. Construirás una casa y no la habitarás. Plantarás una viña y no recogerás sus frutos. |
| 31 ܬܘܪܟ ܢܬܢܟܣ ܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ. ܘܚܡܪܟ ܢܬܕܒܪ ܡܢܟ ܒܩܛܝܪܐ ܘܠܐ ܢܬܦܢܐ ܠܟ. ܥܢܟ ܬܫܬܠܡ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܘܠܝܬ ܕܡܦܨܐ. | 31 Tu buey será degollado delante de tus ojos y no lo podrás comer. Tu asno será arrebatado de tu misma presencia y no te lo devolverán. Tus ovejas serán entregadas a tus enemigos y nadie saldrá en tu defensa. |
| 32 ܒܢ̈ܝܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܘܥܝ̈ܢܝܟ ܢܚ̈ܙܝܢ. ܘܬܕܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܘܠܐ ܬܣܦܩ ܒܐ̈ܝܕܝܟ. | 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo; y tu vista se consumirá de tanto mirar hacia ellos, pero no podrás hacer nada. |
| 33 ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ ܘܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܟ. ܢܐܟܘܠ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܠܗ. ܘܗܘܝܬ ܛܠܝܡ ܘܐܠܝܨ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ. | 33 Un pueblo que no conoces comerá el fruto de tu suelo y todo el producto de tus fatigas. Serás oprimido y explotado constantemente, |
| 34 ܘܗܘܝܬ ܟܡܗ ܡܢ ܚܙܘܐ ܕܥܝ̈ܢܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ. | 34 hasta volverte loco a causa de lo que verán tus ojos. |
| 35 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܫܘܚܢܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝܟ ܘܥܠ ܫ̈ܩܝܟ. ܕܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܬܐܣܝܘ. ܡܢ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܟ. ܘܥܕܡܐ ܠܡܘܚܟ. | 35 El Señor te herirá con forúnculos malignos e incurables en las rodillas y en las piernas, desde la planta de los pies hasta la cabeza. |
| 36 ܢܕܒܪܟ ܡܪܝܐ ܠܟ ܘܠܡܠܟܟ. ܕܐܩܝܡܬ ܥܠܝܟ. ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܐܢܬ ܘܐ̈ܒܗܝܟ. ܘܬܦܠܘܚ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. | 36 El Señor los deportará, a ti y al rey que hayas puesto para que te gobierne, a una nación que ni tú ni tus padres conocían, y allí servirás a otros dioses, dioses de maderas y de piedra. |
| 37 ܘܬܗܘܐ ܠܬܡܗܐ ܘܠܡܬܠܐ ܘܠܪܢܝܐ ܒܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܒܕܪܟ ܡܪܝܐ ܠܬܡܢ. | 37 Entonces serás motivo de consternación y de burla en todos los pueblos adonde el Señor te conduzca. |
| 38 ܙܪܥܐ ܣܓܝ ܬܦܩ ܚܩܠܟ. ܘܩܠܝܠ ܬܚܡܘܠ. ܡܛܠ ܕܢܐܟܠܝܘܗܝ ܩܡܨܐ. | 38 Sembrarás en tus campos mucha semilla, pero cosecharás muy poco, porque la devorará la langosta. |
| 39 ܟܪܡܐ ܬܨܘܒ ܘܬܦܠܘܚ ܘܚܡܪܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܘܠܐ ܬܚܡܘܠ. ܡܛܠ ܕܐ̇ܟܠܐ ܠܗ ܬܘܠܥܐ. | 39 Plantarás viñas y las cultivarás, pero no podrás beber ni almacenar el vino, porque se las comerá el gusano. |
| 40 ܙܝ̈ܬܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܟ. ܘܡܫܚܐ ܠܐ ܬܡܫܘܚ. ܡܛܘܠ ܕܢܬܪܘܢ ܙܝ̈ܬܝܟ. | 40 Tendrás olivares en todo tu territorio, pero no podrás ungirte con aceite, porque se caerán las aceitunas. |
| 41 ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ ܬܘܠܕ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܕܝܠܟ. ܡܛܠ ܕܒܫܒܝܐ ܢܐܙܠܘܢ. | 41 Tendrás hijos e hijas, pero no te pertenecerán, porque serán llevados cautivos. |
| 42 ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܝܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܢܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܨܪܨܘܪܐ. | 42 Los insectos arrasarán con todos tus árboles y con todos los frutos de tu suelo. |
| 43 ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܓܘܟ. ܢܬܬܪܝܡ ܥܠܝܟ ܠܥܠ. ܘܐܢܬ ܬܚܘܬ ܠܬܚܬ. | 43 El extranjero que viva en tu país subirá cada vez más alto mientras que tú caerás cada vez más bajo. |
| 44 ܗܘ ܢܘܙܦܟ ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܘܙܦܝܘܗܝ. ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܐܢܬ ܬܗܘܐ ܕܢܘܒܬܐ . | 44 El será tu acreedor, y tú, su deudor; él estará al frente, y tú detrás. |
| 45 ܘܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. ܘܢܪܕܦܢܟ ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܢܟ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܕܦܩܕܟ. | 45 Todas estas maldiciones caerán sobre ti, te perseguirán y te alcanzarán hasta exterminarte, por no haber escuchado la voz del Señor, tu Dios, observando los mandamientos y los preceptos que él te prescribió. |
| 46 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܒܟ ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܙܪܥܟ ܠܥܠܡ. | 46 Ellas estarán siempre sobre ti y sobre tus descendientes, como una señal y una advertencia. |
| 47 ܥܠ ܕܠܐ ܦܠܚܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܒܚܕܘܬܐ ܘܒܛܒܘܬ ܠܒܐ. ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. | 47 Por no haber servido al Señor, tu Dios con alegría y de todo corazón, mientras lo tenías todo en abundancia, |
| 48 ܘܬܦܠܘܚ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟ. ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ. ܘܒܚܘܣܪܢܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܢܬܠ ܢܝܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܥܠ ܨܘܪܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. | 48 servirás a los enemigos que el Señor enviará contra ti, en medio del hambre y la sed, de la desnudez y de toda clase de privaciones. Y él pondrá en tu cuello un yuyo de hierro, hasta destruirte. |
| 49 ܢܝܬܐ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܛ̇ܐܣ ܢܫܪܐ. ܥܡܐ ܕܠܐ ܫ̇ܡܥ ܐܢܬ ܠܫܢܗ. | 49 El Señor alzará contra ti a una nación lejana, que avanzará desde los extremos de la tierra con la velocidad del águila. Será una nación cuya lengua no entiendes, |
| 50 ܥܡܐ ܕܚ̈ܨܝܦܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܕܠܐ ܒ̇ܗܬ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܣ̈ܒܐ. ܘܥܠ ܛ̈ܠܝܐ ܠܐ ܡܪܚܡ. | 50 un pueblo de aspecto feroz, que no sentirá compasión del anciano ni se apiadará del niño. |
| 51 ܘܢܐܟܘܠ ܝ̇ܠܕܐ ܕܒܥܝܪܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟ ܠܐ ܥܒܘܪܐ ܘܠܐ ܚܡܪܐ. ܘܠܐ ܡܫܚܐ. ܘܠܐ ܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. | 51 Ella se comerá los productos de tu ganado y los frutos de tu suelo, hasta que quedes exterminado, porque te dejará totalmente desprovisto de trigo, de vino y de aceite, de las crías de tus vacas y tus ovejas, hasta hacerte desaparecer. |
| 52 ܘܢܐܠܨܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܟܒܘܫ ܫܘܪ̈ܝܟ ܪ̈ܡܐ ܘܥܫܝ̈ܢܐ ܕܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠܝܗܘܢ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܟ. ܘܢܐܠܨܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 52 Sitiará a todas tus ciudades, hasta que se derrumben esas murallas altas e inaccesibles en que habías depositado tu confianza, Sí, él te sitiará en todas las ciudades que estén dentro de la tierra que el Señor, tu Dios, te da. |
| 53 ܘܬܐܟܘܠ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ. ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܝܟ ܘܕܒܢ̈ܬܟ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ. | 53 Y durante el asedio, será tal la penuria a que te reducirá tu enemigo, que te comerás hasta el fruto de tus entrañas, la carne de tus hijos y de tus hijas, los mismos que el Señor, tu Dios, te había dado. |
| 54 ܓܒܪܐ ܕܡܥܕܢ ܒܟ ܘܡܦܢܩ ܒܟ. ܬܚܘܪ ܥܝܢܗ ܒܐܚܘܗܝ ܘܒܐܢܬܬ ܩܝܡܗ ܘܒܫܪܟܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܡܫܬܚܪܝܢ. | 54 El más fino y delicado entre los hombres de tu pueblo mirará con odio a su hermano, a la esposa que dormía en sus brazos y a los hijos que todavía le queden, |
| 55 ܘܠܐ ܢܬܠ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐ̇ܟܠ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܡܕܡ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ. ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. | 55 para no compartir con ellos la carne de sus hijos: se la comerá él solo, porque ya no le quedará nada, en medio del asedio y la penuria a que te reducirá tu enemigo en todas tus ciudades. |
| 56 ܐܝܕܐ ܕܡܥܕܢܐ ܒܟ ܘܡܦܢܩܐ . ܕܠܐ ܢܣܝܬ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܗ̇ ܠܡܩܡ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܥܘܕܢܗ̇ ܘܡܢ ܦܘܢܩܗ̇. ܬܚܘܪ ܥܝܢܗ̇ ܒܒܥܠܗ̇ ܘܒܒܪܗ̇ ܘܒܒܪܬܗ̇. | 56 La más fina y delicada entre las mujeres de tu pueblo –tan fina y delicada que ni siquiera se hubiera atrevido a pisar el suelo con la planta de sus pies– mirará con odio al esposo de su corazón, a su hijo y a su hija, |
| 57 ܒܫܠܝܬܗ̇ ܕܢ̇ܦܩܐ ܡܢ ܒܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗ̇. ܘܒܒܪܗ̇ ܕܬܐܠܕ ܟܕ ܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܡܐ ܕܚܣܪ ܠܗ̇ ܟܠ. ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ ܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. | 57 y se ocultará para comer la placenta salida de su seno a los hijos que dé a luz, porque estará privada de todo, en medio del asedio y la penuria a que te reducirá tu enemigo. |
| 58 ܐܠܐ ܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ . ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܘܬܕܚܠ ܡܢ ܫܡܐ ܗܢܐ ܡܫܒܚܐ ܘܕܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 58 Si no te empeñas en practicar todas las palabras de esta Ley, como están escritas en este Libro, temiendo el Nombre glorioso y terrible del Señor, tu Dios, |
| 59 ܘܢܦܪܘܫ ܡܪܝܐ ܡܚ̈ܘܬܟ ܘܡܚ̈ܘܬܐ ܕܙܪܥܟ. ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܡܗܝܡܢܢ. ܘܟܐ̈ܒܐ ܕܒܝܫ̈ܝܢ ܘܡܗܝܡܢܝܢ. | 59 él te castigará, a ti y a tu descendencia, con calamidades extraordinarias. Serán calamidades grades y persistentes, enfermedades malignas e incurables. |
| 60 ܘܢܝܬܐ ܥܠܝܟ ܟܘܠܗܝܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܕܚ̇ܠ ܐܢܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܝܢ. ܘܢܕܒܩܢ ܒܟ. | 60 El hará recaer sobre ti todas las plagas de Egipto, esas que tanto te horrorizaron. |
| 61 ܘܟܘܠ ܟܘܪܗܢ ܘܟܠ ܡܚ̈ܘܢ. ܕܠܐ ܟܬܝܒ̈ܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܢܡܘܣܐ. ܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. | 61 Además, el Señor te enviará todas las enfermedades y todas las desgracias que no están escritas en el libro de esta Ley, hasta que seas exterminado. |
| 62 ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ ܕܣܓܝܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ . ܐܝܟ ܟ̈ܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ. ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ . | 62 Después de haber sido numeroso, como las estrellas del cielo, quedarás reducido a un pequeño número, por no haber escuchado la voz del Señor, tu Dios. |
| 63 ܘܐܝܟ ܕܚܕܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܢܣܓܝܟܘܢ. ܗܟܢܐ ܢܚܕܐ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܘܒܕܟܘܢ ܘܢܓܡܪܟܘܢ. ܘܬܫܬܩܠܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. | 63 Y así como antes él complacía en hacerlos felices y numerosos, luego se complacerá en destruirlos y exterminarlos. Y ustedes serán arrancados de la tierra, donde vas a entrar para tomar posesión de ella. |
| 64 ܘܢܒܕܪܟ ܡܪܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܘܬܦܠܘܚ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܐܢܬ ܘܐ̈ܒܗܝܟ. | 64 El Señor te dispersará entre todos los pueblos, de un extremo al otro de la tierra, y allí servirás a otros dioses que ni tú ni tus padres conocían, dioses de madera y de piedra. |
| 65 ܘܒܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ ܠܐ ܬܫܠܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚܐ ܠܦܣܬ ܪܓܠܟ. ܐܠܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܬܡ̇ܢ. ܠܒܐ ܙܝ̇ܥܐ ܘܚܫܟܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܘܕܘܝ̇ܒܐ ܕܢܦܫܐ . | 65 No tendrás paz en medio de aquellas naciones y tu pie no encontrará descanso. El Señor llenará de angustia tu corazón, nublará tus ojos y abatirá tu ánimo. |
| 66 ܘܢܗܘܘܢ ܚܝ̈ܝܟ ܬܠܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ. ܘܬܗܘܐ ܕܚ̇ܠ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ. ܘܠܐ ܬܗܝܡܢ ܒܚܝ̈ܝܟ. | 66 Tu vida estará pendiente de un hijo, día y noche sentirás temor y no tendrás ninguna seguridad de sobrevivir. |
| 67 ܒܨܦܪܐ ܬܐܡܪ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܗܘܐ ܪܡܫܐ. ܘܒܪܡܫܐ ܬܐܡܪ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ. ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܠܒܟ ܕܕܚ̇ܠ ܐܢܬ . ܘܡܢ ܚܙܘܐ ܕܥܝ̈ܢܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ. | 67 Por la mañana dirás» «¡Ojalá fuera de tarde!», a causa del temor que sentirás y de lo que verán tus ojos. |
| 68 ܘܢܗܦܟܟ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪܝܢ ܒܐ̈ܠܦܐ. ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܠܐ ܬܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܚܙܝܗ̇. ܘܬܙܕܒܢܘܢ ܬܡܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܠܐ̈ܡܗܬܐ ܘܠܝܬ ܕܙ̇ܒܢ. | 68 El Señor te hará volver en barcos a Egipto, por eses camino del que yo te venderán a sus enemigos como esclavos y esclavas, pero nadie querrá comprarlos. |
| 69 ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܩܝܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܠܡܩܡܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܣܛܪ ܡܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. | 69 Estas son las palabras de la alianza que el Señor ordenó a Moisés hacer con los israelitas en territorio de Moab, además de la alianza que había hecho con ellos en el Horeb. |