| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: |
| 2 ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܓܒܪ ܓܒܪ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܪܡܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܒܢܘܟܪܝܬܐ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ . ܘܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܢܪܓܡܘܢܗ ܒܟܐ̈ܦܐ. | 2 Vous direz ceci aux enfants d'Israël: Si un homme d'entre les enfants d'Israël ou des étrangers qui demeurent dans Israël donne de ses enfants à l'idole de Moloch, qu'il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide. |
| 3 ܘܐܢܐ ܐܬܠ ܪܘܓܙܝ ܒܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܘܐܘܒܕܝܘܗܝ ܡܢ ܓܘ ܥܡܗ. ܥܠ ܕܐܪܡܝ ܡܢ ܙܪܥܗ ܒܢܘܟܪܝܬܐ. ܕܢܛܡܐ ܡܩܕܫܝ ܘܢܛܡܐ ܫܡܐ ܕܩܘܕܫܝ. | 3 Et Moi Je tournerai Ma face contre cet homme, et Je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a donné de sa race à Moloch, qu'il a profané Mon sanctuaire, et qu'il a souillé Mon saint nom. |
| 4 ܘܐܢ ܢܪܟܢܘܢ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܢ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܕܐܪܡܝ ܡܢ ܙܪܥܗ ܒܢܘܟܪܝܬܐ ܕܠܐ ܢܩܛܠܘܢܗ. | 4 Que si le peuple du pays, faisant paraître de la négligence et comme du mépris pour Mon commandement, laisse aller cet homme qui aura donné de ses enfants à Moloch, et ne veut pas le mettre à mort, |
| 5 ܐܥܒܕ ܐܢܐ ܪܘܓܙܝ ܒܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܘܒܫܪܒܬܗ. ܘܐܘܒܕܝܘܗܝ ܘܠܟܠ ܕܛܥ̇ܝܢ ܒܬܪܗ. ܥܠ ܕܛܥ̇ܝܢ ܒܬܪ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܗܘܢ. | 5 Je tournerai Ma face contre cet homme et contre sa famille, et Je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui auront consenti à la fornication par laquelle il s'est prostitué à Moloch. |
| 6 ܘܢܦܫܐ ܕܬܐܙܠ ܒܬܪ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕܘ̈ܥܐ. ܘܬܛܥܐ ܒܬܪܗܘܢ. ܐܬܠ ܪܘܓܙܝ ܒܢܦܫܐ ܗ̇ܝ. ܘܐܘܒܕܝܗ̇ ܡܢ ܓܘ ܥܡܗ̇. | 6 Si un homme se détourne de Moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s'abandonne à eux par une espèce de fornication, Je tournerai Ma face contre lui, et Je l'exterminerai du milieu de son peuple. |
| 7 ܐܬܩܕܫܘ ܘܗܘܘ ܩܕܝܫ̈ܝܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 7 Sanctifiez-vous et soyez saints, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| 8 ܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܡܩܕܫ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. | 8 Gardez Mes préceptes, et exécutez-les. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. |
| 9 ܘܓܒܪܐ ܕܢܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ. ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܨܚܝ ܕܡܗ ܥܠܘܗܝ . | 9 Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni de mort; son sang retombnera sur lui, parce qu'il a maudit son père ou sa mère. |
| 10 ܘܓܒܪܐ ܕܢܓܘܪ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ. ܘܢܓܘܪ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ . ܓܝܪܐ ܘܓܝܪܬܐ. | 10 Si quelqu'un abuse de la femme d'un autre, et commet un adultère avec la femme de son prochain, que l'homme adultère et la femme adultère meurent tous deux. |
| 11 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܐܢܬܬ ܐܒܘܗܝ. ܦܘܪܣܝܐ ܕܐܒܘܗܝ ܓܠܐ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. | 11 Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu'il aurait dû porter à son père, qu'ils soient tous deux punis de mort; leur sang retombera sur eux. |
| 12 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܟܠܬܗ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܚܛܝܬܐ ܥܒܕܘ ܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. | 12 Si quelqu'un abuse de sa belle-fille, qu'ils meurent tous deux, parce qu'ils ont commis un grand crime; leur sang retombera sur eux. |
| 13 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܕܟܪܐ ܡܕܡܟܐ ܕܐܢܬܬܐ. ܛܢܦܘܬܐ ܥܒܕܘ. ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ. ܘܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. | 13 Si quelqu'un abuse d'un homme comme si c'était une femme, qu'ils soient tous deux punis de mort, comme ayant commis un crime exécrable; leur sang retombera sur eux. |
| 14 ܘܓܒܪܐ ܕܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܗ̇ ܚܛܝܬܐ ܗܝ. ܒܢܘܪܐ ܢܘܩܕܘܢܗ ܠܗ ܘܠܗܝܢ. ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܚܛܝܬܐ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 14 Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous. |
| 15 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܒܥܝܪܐ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ. ܘܐܦ ܗܝ ܒܥܝܪܐ ܬܬܪܓܡ . | 15 Celui qui se sera corrompu avec une bête, quelle qu'elle soit, sera puni de mort; et vous ferez aussi mourir la bête. |
| 16 ܘܐܢܬܬܐ ܕܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܒܥܝܪܐ ܕܬܬܪܟܒ ܡܢܗ̇. ܩܛܘܠܘ ܠܐܢܬܬܐ ܘܐܦ ܠܒܥܝܪ̈ܐ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ ܘܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. | 16 La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu'elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |
| 17 ܘܓܒܪܐ ܕܢܣܒ ܚܬܗ ܒܪܬ ܐܒܘܗܝ ܐܘ ܒܪܬ ܐܡܗ ܘܢܚܙܐ ܦܘܪܣܝܗ̇. ܘܐܦ ܗܝ ܬܚܙܐ ܦܘܪܣܝܗ. ܚܣܕܐ ܗܘ. ܢܐܒܕܘܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܥܡܗܘܢ. ܦܘܪܣܝܐ ܕܚܬܗ ܓܠܐ ܥܘܠܗܘܢ ܢܩܒܠܘܢ. | 17 Si un homme approche de sa soeur qui est fille de son père, ou fille de sa mère, et s'il voit en elle, ou si elle voit en lui ce que la pudeur veut être caché, ils ont commis un crime énorme; et ils seront tués devant le peuple, parce qu'ils ont découvert l'un à l'autre ce qui aurait dû les faire rougir, et ils porteront la peine due à leur iniquité. |
| 18 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܟܦܣܢܝܬܐ. ܘܢܓܠܐ ܦܘܪܣܝܗ̇ ܡܒܘܥܗ̇ ܓܠܐ. ܘܗܝ ܓܠܬ ܡܒܘܥܐ ܕܕܡܗ̇. ܢܐܒܕܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܢ ܓܘ ܥܡܗܘܢ. | 18 Si un homme s'approche d'une femme qui souffre alors l'accident du sexe, et découvre ce que l'honnêteté aurait dû cacher, et si la femme elle-même se fait voir en cet état, ils seront tous deux exterminés du milieu de leur peuple. |
| 19 ܦܘܪܣܝܐ ܕܚܬܗ̇ ܕܐܡܟ ܘܕܚܬܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܓܠܐ. ܡܛܠ ܕܩܪ̈ܝܒܢ ܐ̈ܢܝܢ. ܦܘܪܣܝ ܥܘܠܗܘܢ ܢܩܒܠܘܢ. | 19 Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans votre tante maternelle ou dans votre tante paternelle; celui qui le fait découvre la honte de sa propre chair, et ils porteront tous deux la peine de leur iniquité. |
| 20 ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܐܢܬܬ ܕܕܗ. ܦܘܪܣܝܐ ܕܕܕܗ ܓܠܐ. ܚܛܝܬܗܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܘܕܠܐ ܒ̈ܢܝܢ ܢܡܘܬܘܢ. | 20 Si un homme s'approche de la femme de son oncle paternel ou maternel, et découvre ce qu'il aurait dû cacher par le respect qu'il doit à ses proches, ils porteront tous deux la peine de leur péché, et ils mourront sans enfants. |
| 21 ܘܓܒܪܐ ܕܢܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܗܝ ܥܘܠܐ ܗܘ. ܡܛܠ ܕܦܘܪܣܝܐ ܕܐܚܘܗܝ ܓܠܐ. ܕܠܐ ܒ̈ܢܝܢ ܢܗܘܘܢ . | 21 Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu'il devait cacher pour l'honneur de son frère, et ils n'auront point d'enfants. |
| 22 ܛܪܘ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܕܝܢ̈ܝ ܘܥܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܣܪܩܟܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡ̇ܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܗ̇ ܠܡܬܒ ܒܗ̇. | 22 Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein. |
| 23 ܘܠܐ ܬܗܠܟܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܫ̇ܕܐ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܒܕܘ ܘܥܩܬ ܠܝ ܒܗܘܢ. | 23 Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que Je dois chasser de la terre où Je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et Je les ai eues en abomination. |
| 24 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܕܐܢܬܘܢ ܬܐܪܬܘܢ ܐܪܥܗܘܢ. ܘܐܢܐ ܐܬܠܝܗ̇ ܠܟܘܢ ܘܬܐܪܬܘܢܗ̇. ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܦܪܫܬܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ. | 24 Mais, pour vous, voici ce que Je vous dis: Possédez la terre de ces peuples, que Je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples. |
| 25 ܦܪܘܫܘ ܒܝܬ ܒܥܝܪ̈ܐ ܕܟܝܬܐ ܠܛܡܐܬܐ. ܘܒܝܬ ܦܪܚܬܐ ܕܟܝܬܐ ܠܛܡܐܬܐ. ܘܠܐ ܬܛܡܐܘܢ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܒܒܥܝܪ̈ܐ ܘܒܦܪܚܬܐ. ܘܒܟܠܗ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦܪܫ̇ܬ ܠܟܘܢ ܠܛܡܐܘܬܐ. | 25 Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d'avec les impures, les oiseaux purs d'avec les impurs; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que Je vous ai marqué comme impurs. |
| 26 ܘܬܗܘܘܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ . ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫ ܐܢܐ. ܘܦܪܫ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܗܘܘܢ ܠܝ. | 26 Vous serez Mon peuple saint, parce que Je suis saint, Moi qui suis le Seigneur, et que Je vous ai séparés de tous les autres peuples afin que vous fussiez particulièrement à Moi. |
| 27 ܘܓܒܪܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܙܟܘܪܐ ܐܘ ܝܕܘ̈ܥܐ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ. ܘܒܟܐ̈ܦܐ ܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ. ܘܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. | 27 Si un homme ou une femme a un esprit de python ou un esprit de divination, qu'ils soient punis de mort; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes. |