| 1 ܐܢ ܝܬܒ ܐܢܬ ܠܡܚܫܡܘ ܥܡ ܫܠܝܛܐ ܐܫܬܘܕܥ ܡܕܡ ܕܣܝܡ ܩܕܡܝܟ | 1 When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face, |
| 2 ܕܠܐ ܬܣܝܡ ܣܟܝܢܐ ܒܦܘܡܟ ܐܢ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܕܢܦܝܫ | 2 and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power. |
| 3 ܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܐܟܘܠܬܗ ܡܛܠ ܕܠܚܡܗ ܠܚܡܐ ܗܘ ܕܕܓܠܘܬܐ | 3 Do not desire his foods, in which is the bread of deceit. |
| 4 ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܒܚܟܡܬܐ ܐܬܦܪܩ ܡܢܗ | 4 Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence. |
| 5 ܐܢ ܬܨܕ ܓܝܪ ܥܝܢܟ ܒܗ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܡܛܠ ܕܥܒܕ ܠܗ ܓܦ̈ܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܦܪܚ ܠܫܡܝܐ | 5 Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky. |
| 6 ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܐܟܘܠܬܗ | 6 Do not eat with an envious man, and do not desire his foods. |
| 7 ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܐܢܫ ܒܠܥ ܙܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܟܠ ܐܢܬ ܘܫܬܐ ܥܡܗ ܘܠܒܗ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܟ | 7 For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you. |
| 8 ܘܠܚܡܐ ܕܐܟܠ ܐܢܬ ܡܬܝܒ ܐܢܬ ܠܗ ܘܡܚܒܠ ܐܢܬ ܡ̈ܠܝܟ ܒܣ̈ܝܡܬܐ | 8 The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words. |
| 9 ܩܕܡ ܣܟܠܐ ܠܐ ܬܡܠܠ ܡܛܠ ܕܫܐܛ ܠܗܝܢ ܠܡ̈ܠܝܟ | 9 Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence. |
| 10 ܠܐ ܬܫܢܐ ܬܚܘܡܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܘܒܚܩܠܐ ܕܝܬ̈ܡܐ ܠܐ ܬܥܘܠ | 10 Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless. |
| 11 ܡܛܘܠ ܕܦܪܘܩܗܘܢ ܬܩܝܦ ܗܘ ܘܗܘ ܢܕܘܢ ܕܝܢܗܘܢ ܥܡܟ | 11 For their close relative is strong, and he will judge their case against you. |
| 12 ܐܥܠ ܠܒܟ ܠܡܪܕܘܬܐ ܘܐܕܢܟ ܠܡܐܡܪܐ ܕܝܕܥܬܐ | 12 Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge. |
| 13 ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ | 13 Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die. |
| 14 ܐܢܬ ܓܝܪ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܒܫܒܛܐ ܘܢܦܫܗ ܡܢ ܫܝܘܠ ܡܦܨܐ ܐܢܬ | 14 You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. |
| 15 ܒܪܝ ܐܢ ܚܟܝܡ ܠܒܟ ܐܦ ܠܒܝ ܕܝܠܝ ܢܚܕܐ | 15 My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you. |
| 16 ܘܢܕܘ̈ܨܢ ܟ̈ܘܠܝܬܝ ܡܐ ܕܡܡ̈ܠܠܢ ܣ̈ܦܘܬܟ ܬܪܝܨܘܬܐ | 16 And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright. |
| 17 ܠܐ ܢܛܢ ܠܒܟ ܒܚ̈ܛܝܐ ܐܠܐ ܒܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠ ܝܘܡ | 17 Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long. |
| 18 ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܚܪܬܐ ܘܣܒܪܟ ܠܐ ܢܓܡܪ | 18 For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away. |
| 19 ܫܡܥ ܒܪܝ ܘܗܘܝ ܚܟܝܡ ܘܬܕܘܨ ܬܪܥܝܬܝ ܒܠܒܟ | 19 Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way. |
| 20 ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܘܝ ܒܚܡܪܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܐܣܘܛ ܒܒܣܪܐ | 20 Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh. |
| 21 ܡܛܠ ܕܕܪܘܝ ܒܚܡܪܐ ܘܐܣܘܛ ܒܒܣܪܐ ܢܐܒܕ ܘܕܕܡܟ ܢܠܒܫ ܒܪܕܥܬܐ | 21 For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags. |
| 22 ܫܡܥ ܠܐܒܘܟ ܕܐܘܠܕܟ ܘܠܐ ܬܫܘܛ ܣܝܒܘܬܗ̇ ܕܐܡܟ | 22 Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old. |
| 23 ܩܘܫܬܐ ܩܢܝ ܘܠܐ ܬܙܒܢ ܚܟܡܬܐ ܘܡܪܕܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ | 23 Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding. |
| 24 ܢܪܘܙ ܘܢܕܘܨ ܐܒܘܗܝ ܕܙܕܝܩܐ ܘܢܘܠܕ ܚܟܝܡܐ ܘܢܚܕܐ ܒܗ ܐܒܘܗܝ | 24 The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him. |
| 25 ܘܢܚܕܘܢ ܒܟ ܐܒܘܟ ܘܐܡܟ ܘܬܕܘܨ ܝܠܕܬܟ | 25 Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult. |
| 26 ܗܒ ܠܝ ܒܪܝ ܠܒܟ ܘܥܝܢ̈ܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܢܛܪ̈ܢ | 26 My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
| 27 ܓܘܡܨܐ ܗܝ ܓܝܪ ܥܡܝܩܐ ܙܢܝܬܐ ܘܒܪܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܢܘܟܪܝܬܐ | 27 For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well. |
| 28 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܡܘܒܕܐ ܘܒܢܝܢ̈ܫܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܥܘ̣ܠܐ ܡܣܓܝܢ | 28 She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death. |
| 29 ܠܡ̇ܢ ܘܝܐ ܘܠܡ̇ܢ ܕܘܘܕܐ ܘܠܡ̇ܢ ܕܝܢܐ ܘܠܡ̇ܢ ܒܝܫܬ̈ܐ ܘܠܡ̇ܢ ܨܘ̈ܠܦܬܐ ܕܡܓܢ ܘܕܡ̇ܢ ܡܩ̈ܢܐܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ | 29 Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes? |
| 30 ܐܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܘܚܪܝܢ ܒܚܡܪܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܘܝ ܒܚܡܪܐ ܐܠܐ ܡܠܠ ܥܡ ܐܢܫܐ ܙܕܝܩ̈ܐ ܘܗܘܝܬ ܡܗܠܟ ܥܡܗܘܢ ܘܡܡܠܠ | 30 Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups? |
| 31 ܠܐ ܬܨܕ ܥܝܢܟ ܒܚܡܪܐ ܕܙܪܓܐ ܥܝܢܗ ܒܟܣܐ ܐܠܐ ܪܢܝ ܒܙܕܝܩܘܬܐ | 31 Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly, |
| 32 ܡܛܠ ܕܚܪܬܗ ܕܚܡܪܐ ܐܝܟ ܡܚܘܬܐ ܗܝ ܕܚܘܝܐ ܘܐܝܟ ܚܪܡܢܐ ܕܦܪܚ | 32 but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes. |
| 33 ܥܝܢ̈ܝܟ ܡܐ ܕܚܪ ܒܢܘܟܪܝܬܐ ܗܝܕܝܢ ܠܒܟ ܡܡܠܠ ܗ̈ܦܝܟܬܐ | 33 Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities. |
| 34 ܘܗܘܐ ܐܢܬ ܠܟ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܫܟܝܒ ܒܠܒܗ ܕܝܡܐ ܘܐܝܟ ܡ̇ܠܚܐ ܒܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ | 34 And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm. |
| 35 ܘܬܐܡܪ ܕܡܚܐܘܢܝ ܘܠܐ ܚܫܬ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܡܬܝ ܐܬܬܥܝܪ ܘܐܙܠ ܐܒܥܝܗ̇ | 35 And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?” |