| 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܟܢܫ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܘܐܙܠ ܠܡܕܝ ܕܢܘܣܦ ܠܗ ܥܘܕܪܢܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܛܪܝܦܘܢ | 1 En l'année 172, le roi Démétrius réunit son armée et s'en alla en Médie se procurer dessecours afin de combattre Tryphon. |
| 2 ܘܫܡܥ ܐܪܫܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ ܕܥܠ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܬܚܘܡ̈ܘܗܝ ܫܕܪ ܠܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܐܚܕܝܘܗܝ ܟܕ ܚܝ | 2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était rentré sur son territoire,envoya un de ses généraux le capturer vivant. |
| 3 ܘܐܙܠ ܘܚܪܒܗ ܠܡܫܪܝܬܗ ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܘܐܚܕܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܐܪܫܟ ܘܝܗܒܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ | 3 Celui-ci partit et défit l'armée de Démétrius, dont il se saisit; il l'amena à Arsace, qui le miten prison. |
| 4 ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܥܐ ܛܒܬܐ ܠܥܡܗ ܘܫܦܪ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܗ ܘܬܫܒܚ̈ܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ | 4 Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien desa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie. |
| 5 ܘܥܡ ܟܠܗܝܢ ܬܫܒܚ̈ܬܗ ܢܣܒ ܠܝܘܦܐ ܕܬܗܘܐ ܠܠܡܢܐ ܘܥܒܕ ܡܥ̈ܠܢܐ ܠܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ | 5 En plus de ses titres de gloire, il prit Joppé, en fit son port, et s'ouvrit un accès aux îles de lamer. |
| 6 ܘܐܦܬܝ ܬܚܘܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܚܕ ܐܬܪܐ | 6 Il recula les frontières de sa nation, tout en gardant le pays en main, |
| 7 ܘܟܢܫ ܣܝܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܐܫܬܠܛ ܒܓܙܪ ܘܒܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܒܚܣܢܐ ܘܐܦܩ ܛܢܦܘܬܐ ܡܢ ܓܘܗ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܡܗܪܢܐ | 7 et regroupa la foule des captifs. Il maîtrisa Gazara, Bethsour et la Citadelle, il en extirpa lesimpuretés et nul ne se trouva pour lui résister. |
| 8 ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܐ ܗܘܬ ܦܐܪ̈ܝܗ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܦܩܥܬܐ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ | 8 Les gens cultivaient leur terre en paix, la terre donnait ses produits et les arbres de la plaineleurs fruits. |
| 9 ܣܒ̈ܐ ܒܫܘܩ̈ܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܥܠ ܛܒ̈ܬܐ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܘܥܠܝܡ̈ܐ ܐܬܥܛܦܘ ܬܫܒܚ̈ܬܐ ܘܠܒܘܫ̈ܐ ܕܩܪܒܐ | 9 Les vieillards sur les places étaient assis, tous s'entretenaient de la prospérité, les jeunesrevêtaient de magnifiques armures. |
| 10 ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܦܝ ܬܘܪܣܝܐ ܘܣܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܡܐ̈ܢܐ ܕܥܘܫܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܫܡܐ ܕܬܫܒ̈ܚܬܗ ܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ | 10 Aux villes il fournit des vivres, il les munit de fortifications, si bien que sa gloire parvint aubout du monde. |
| 11 ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܒܐܪܥܗ ܘܒܘܣܡܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ | 11 Il fit la paix dans le pays et Israël éprouva une grande allégresse. |
| 12 ܘܝܬܒ ܟܠ ܐܢܫ ܬܚܝܬ ܓܘܦܢ̈ܘܗܝ ܘܬܚܝܬ ܬܐ̈ܢܘܗܝ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܕܡܕܚܠ ܠܗܘܢ | 12 Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier et il n'y avait personne pour l'inquiéter. |
| 13 ܘܓܡܪ ܕܡܩܪܒ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡ̈ܠܟܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ | 13 Quiconque le combattait dans le pays disparut et, en ces jours-là, les rois furent écrasés. |
| 14 ܘܣܡܟ ܠܟܠܗܘܢ ܡܟ̈ܝܟܐ ܕܥܡܗ ܘܢܡܘܣܐ ܬܒܥ ܘܐܘܒܕ ܠܟܘܠ ܥܘ̈ܠܐ ܘܒܝܫ̈ܐ | 14 Il affermit tous les humbles de son peuple et supprima tout impie et tout méchant. Ilobserva la Loi, |
| 15 ܩܘܕܫܐ ܫܒܚ ܘܐܣܓܝ ܡܐ̈ܢܝ ܫܘܒܚܐ | 15 couvrit de gloire le sanctuaire et l'enrichit de vases nombreux. |
| 16 ܘܫܡܥܘ ܒܪܗܘܡܝ ܕܡܝܬ ܝܘܢܬܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܣܦܪܛܝܐ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ | 16 Lorsqu'on apprit à Rome, et jusqu'à Sparte, que Jonathan était mort, on en futprofondément affligé. |
| 17 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܕܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܠܦܘܗܝ ܘܐܚܕ ܐܬܪܐ ܘܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܒܗ | 17 Mais lorsqu'on entendit que Simon, son frère, lui avait succédé comme grand prêtre et qu'ilétait maître du pays et des villes qui s'y trouvaient, |
| 18 ܟܬܒܘ ܠܗ ܥܠ ܠܘ̈ܚܐ ܕܢܚܫܐ ܠܡܚܕܬܘ ܥܘܕܪܢܐ ܘܪܚܡܘܬܐ ܗܘ ܕܐܩܝܡܘ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ | 18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l'amitié et l'alliancequ'ils avaient conclues avec Judas et Jonathan ses frères. |
| 19 ܘܐܬܩܪܝ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ | 19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem. |
| 20 ܘܗܢܐ ܦܚܡܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܫܕܪܘ ܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܪ̈ܝܫܐ ܕܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܘܡܕܝ̈ܢܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ ܐܚ̈ܝܢ ܫܠܡ | 20 Voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates: "Les magistrats et la ville desSpartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, salut. |
| 21 ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܕܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܥܡܢ ܐܘܕܥܘܢ ܥܠ ܬܫܒ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܠ ܐܝܩܪܟܘܢ ܘܚܕܝܢ ܒܡܐܬܝܬܗܘܢ | 21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloireet de votre bonheur, nous avons été enchantés de leur venue. |
| 22 ܘܟܬܒܢ ܡܕܡ ܕܡܢܗܘܢ ܐܬܡܠܠ ܒܟܢܫܐ ܕܥܡܢ ܗܟܢܐ ܢܘܡܢܝܘܣ ܒܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪ ܐܝܣܘܢ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܬܘ ܠܘܬܢ ܕܢܚܕܬܘܢ ܪܚܡܘܬܐ | 22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions populaires en ces termes:Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pourrenouer amitié avec nous. |
| 23 ܘܫܦܪ ܠܥܡܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܘܠܡܣܡ ܦܚܡܐ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ ܒܝܬ ܫܪܪܐ ܕܟܬ̈ܒܐ ܕܥܡܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܦܚܡܐ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܟܬܒܢ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗܢܐ | 23 Et il a plu au peuple de recevoir ces personnages avec honneur et de déposer la copie deleurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde le souvenir. Il en a été exécuté parailleurs une copie pour Simon le grand prêtre." |
| 24 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܕܪ ܫܡܥܘܢ ܠܢܘܡܢܝܘܣ ܠܪܗܘܡܝ ܘܥܡܗ ܣܟܪܐ ܕܕܗܒܐ ܪܒܬܐ ܕܬܩܠܐ ܐܠܦ ܡ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܕܢܩܝܡܘܢ ܥܡܗܘܢ ܥܘܕܪܢܐ | 24 Après cela, Simon envoya Nouménios à Rome avec un grand bouclier d'or du poids demille mines, pour confirmer l'alliance avec eux. |
| 25 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪܘ ܡܢܐ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܪܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ | 25 En apprenant ces faits, on dit parmi le peuple: "Quel témoignage de reconnaissancedonnerons-nous à Simon et à ses fils? |
| 26 ܘܐܬܚܝܠܘ ܓܝܪ ܗܘ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܕܚܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢܗܘܢ ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܠܫܡܥܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܘܟܬܒܘ ܒܦܢܩܝܬܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܐܣܛܘܢܐ ܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ | 26 Car il s'est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en lescombattant, repoussé les ennemis d'Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur destables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion. |
| 27 ܘܗܢܘ ܦܚܡܗ ܕܟܬܒܐ ܒܬܡܢܥܣܪܐ ܒܐܝܠܘܠ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܕܬܠܬ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ | 27 Voici la copie de ce texte: "Le dix-huit Elul de l'an 172 qui est la troisième année deSimon, grand prêtre éminent, en Asaramel, |
| 28 ܒܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܕܥܡܐ ܘܪ̈ܫܝ ܥܡܐ ܘܕܣ̈ܒܐ ܕܐܪܥܐ ܐܘܕܥܢܟܘܢ | 28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des princes de la nation et des anciens dupays, on nous a notifié ceci: |
| 29 ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܙܒܢ̈ܬܐ ܗܘܘ ܩܪ̈ܒܐ ܒܐܪܥܐ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܡܬܝܬܐ ܒܪ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܝܘܢܕܒ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܐܫܠܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܩܝܢܕܘܢܘܣ ܘܩܡܘ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܘܡ ܢܡܘܣܗܘܢ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ ܘܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܫܒܚܘܗܝ ܠܥܡܗܘܢ | 29 Lorsque des combats incessants eurent lieu dans la contrée, Simon, fils de Mattathias,descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et ont tenu tête aux ennemis de leur nation,afin que leur sanctuaire demeurât debout ainsi que la Loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire. |
| 30 ܘܟܢܫ ܝܘܢܬܢ ܠܥܡܗ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܒܟ̈ܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ | 30 Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple. |
| 31 ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܠܡܐܬܐ ܠܐܪܥܗܘܢ ܕܢܓܡܪܘܢܗ ܘܠܡܘܫܛܘ ܐܝܕܐ ܥܠ ܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ | 31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour ravager leur territoire et porter lamain sur leur sanctuaire. |
| 32 ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܘܐܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܗ ܘܐܦܩ ܢܦܩ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܘܝܗܒ ܙܝܢܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ | 32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa beaucoup de ses propresrichesses, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde; |
| 33 ܘܐܥܫܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܬܚܘ̈ܡܝܗ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܙܝܢܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܩܝܡ ܬܡܢ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܐ ܝܗܘ̈ܕܝܐ | 33 il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour, sur les limites de la Judée, où se trouvaientauparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs. |
| 34 ܘܐܥܫܢ ܒܚܣ̈ܢܐ ܠܝܘܦܐ ܕܥܠ ܝܡܐ ܘܠܓܙܪ ܕܥܠ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܙܘܛܘܣ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܕܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܥܡܪ ܬܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܬܘܪܣܝܐ ܘܠܩܘܝܡܐ ܣܡ ܠܗܘܢ ܬܡܢ | 34 Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d'Azôtos, habitée naguère par desennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien. |
| 35 ܘܚܙܐ ܥܡܐ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܨܒܐ ܠܡܥܒܕ ܠܥܡܗ ܘܣܡܘܗܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܒܕ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܛܪ ܠܥܡܗ ܘܒܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܨܒܐ ܕܢܪܡܪܡ ܠܥܡܗ | 35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation; ils leconstituèrent leur higoumène et leur grand prêtre à cause de tous les services qu'il avait rendus, à cause de lajustice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation et parce qu'il avait travaillé de toutes manières à l'élévation deson peuple. |
| 36 ܘܒܝܘܡ̈ܬܗ ܬܩܢܬ ܐܘܪܚܐ ܒܐܝܕܗ ܕܢܓܡܪ ܠܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܒܐܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܘܢ ܥܛܐ ܘܐܪܝܡ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܡܪܕܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܛܐܡܝܢ ܚܕܪ̈ܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ | 36 En ces jours, il lui fut donné d'extirper de son pays les nations et ceux qui étaient dans laCité de David à Jérusalem, dont ils s'étaient fait une citadelle d'où ils opéraient des sorties, souillant les alentoursdu sanctuaire et portant une atteinte grave à sa sainteté. |
| 37 ܘܐܥܡܪ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܥܫܢܗ ܒܚ̈ܣܢܐ ܕܢܗܘܐ ܒܝܬ ܡܪܕܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܬܪܐ ܘܐܪܝܡ ܘܥܠܝ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ | 37 Il y établit des guerriers juifs et la fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et ilexhaussa les murailles de Jérusalem. |
| 38 ܘܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ | 38 Le roi Démétrius lui confirma en conséquence la souveraine sacrificature, |
| 39 ܘܥܒܕܗ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܘܫܒܚܗ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ | 39 il l'éleva au rang des amis et l'entoura d'un éclat considérable. |
| 40 ܐܫܬܡܥ ܓܝܪ ܕܐܬܩܪܝܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܢ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܚ̈ܐ ܘܪ̈ܚܡܐ ܘܡܥܕܪ̈ܢܐ ܘܕܐܪܥܘ ܠܐܝܙ̈ܓܕܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ | 40 Le roi en effet avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis, alliés et frères, qu'ilsavaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon, |
| 41 ܘܕܨܒܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܢܒܝܐ ܡܗܝܡܢܐ | 41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon que Simon fût higoumène et grand prêtrepour toujours jusqu'à ce que paraisse un prophète accrédité; |
| 42 ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܘܢܐܨܦ ܕܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܠܡܩܡܘ ܐܢܘܢ ܥܠ ܥܒܕܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠ ܙܝܢܗܘܢ | 42 et aussi qu'il fût leur stratège et prît soin de désigner les responsables de la fabrique dusanctuaire, de l'administration du pays, des armements et des places fortes; |
| 43 ܘܥܠ ܚܣܢ̈ܝܗܘܢ ܘܕܢܗܘܐ ܝܨܦ ܥܠ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܕܗܘܘ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܟܠܢܫ ܘܕܗܘܘ ܡܬܟܬܒܝܢ ܒܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܟ̈ܬܒܐ ܕܡܣܒܐ ܘܕܡܬܠܐ ܕܒܐܪܥܗ ܘܕܢܗܘܐ ܡܟܣܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܕܕܗܒܐ | 43 (qu'il prît soin du sanctuaire, qu'il fût obéi de tous, que tous les actes dans le pays fussentrédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et portât des ornements d'or. |
| 44 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܫܠܝܛ ܠܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܥܡܐ ܕܢܫܪܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܘ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܟܠ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܐܘ ܕܢܥܒܕ ܐܢܫ ܨܒܘ ܒܠܥܕܘܗܝ ܘܕܢܗܘܐ ܡܟܣܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܣܝܡ ܦܝܒܠܐ ܕܕܗܒܐ | 44 Il ne sera permis à personne du peuple et d'entre les prêtres de rejeter un de ces points, nide contredire les ordres qu'il donnera, ni de tenir un conciliabule dans le pays à son insu, ni de revêtir la pourpreou de porter l'agrafe d'or. |
| 45 ܟܠ ܕܢܥܒܪ ܕܝܢ ܐܘ ܕܢܫܪܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ | 45 Quiconque agira contrairement à ces décisions ou en rejettera un point, sera passible d'unepeine. |
| 46 ܘܐܨܛܒܝ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܕܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܦܬܓܡ̈ܐ | 46 Le peuple trouva bon d'accorder à Simon le droit d'agir suivant ces dispositions. |
| 47 ܘܩܒܠ ܫܡܥܘܢ ܘܐܨܛܒܝ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܕܟܗ̈ܢܐ ܘܝܨܘܦܐ ܕܟܠܗܘܢ | 47 Simon accepta et il consentit à exercer le souverain sacerdoce, à être stratège et ethnarquedes Juifs et des prêtres, à être à la tête de tous. |
| 48 ܘܐܡܪܘ ܕܢܬܟܬܒ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܒܦܢܩ̈ܝܬܐ ܕܢܚܫܐ ܘܕܢܣܝܡܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܒܐܬܪܐ ܝܕܝܥܐ | 48 Ils décrétèrent que cet écrit serait gravé sur des tables de bronze qui devraient être placéesdans l'enceinte du sanctuaire en un lieu apparent, |
| 49 ܦܚܡܗܝܢ ܕܝܢ ܢܬܬܣܝܡ ܒܝܬ ܓܙܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ | 49 et que des copies en seraient déposées dans le Trésor pour être à la disposition de Simon etde ses fils." |