| 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܟܢܫ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܘܐܙܠ ܠܡܕܝ ܕܢܘܣܦ ܠܗ ܥܘܕܪܢܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܛܪܝܦܘܢ | 1 In the year one hundred and seventy-two, king Demetrius assembled has army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. |
| 2 ܘܫܡܥ ܐܪܫܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ ܕܥܠ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܬܚܘܡ̈ܘܗܝ ܫܕܪ ܠܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܐܚܕܝܘܗܝ ܟܕ ܚܝ | 2 And Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. |
| 3 ܘܐܙܠ ܘܚܪܒܗ ܠܡܫܪܝܬܗ ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܘܐܚܕܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܐܪܫܟ ܘܝܗܒܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ | 3 And he went and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. |
| 4 ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܥܐ ܛܒܬܐ ܠܥܡܗ ܘܫܦܪ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܗ ܘܬܫܒܚ̈ܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ | 4 And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. |
| 5 ܘܥܡ ܟܠܗܝܢ ܬܫܒܚ̈ܬܗ ܢܣܒ ܠܝܘܦܐ ܕܬܗܘܐ ܠܠܡܢܐ ܘܥܒܕ ܡܥ̈ܠܢܐ ܠܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ | 5 And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. |
| 6 ܘܐܦܬܝ ܬܚܘܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܚܕ ܐܬܪܐ | 6 And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. |
| 7 ܘܟܢܫ ܣܝܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܐܫܬܠܛ ܒܓܙܪ ܘܒܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܒܚܣܢܐ ܘܐܦܩ ܛܢܦܘܬܐ ܡܢ ܓܘܗ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܡܗܪܢܐ | 7 And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it and there was none that resisted him. |
| 8 ܘܗܘܘ ܦܠܚܝܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܐ ܗܘܬ ܦܐܪ̈ܝܗ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܦܩܥܬܐ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ | 8 And every man tilled his land with peace: and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. |
| 9 ܣܒ̈ܐ ܒܫܘܩ̈ܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܥܠ ܛܒ̈ܬܐ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܘܥܠܝܡ̈ܐ ܐܬܥܛܦܘ ܬܫܒܚ̈ܬܐ ܘܠܒܘܫ̈ܐ ܕܩܪܒܐ | 9 The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the young men put on them glory, and the robes of war. |
| 10 ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܦܝ ܬܘܪܣܝܐ ܘܣܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܡܐ̈ܢܐ ܕܥܘܫܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܫܡܐ ܕܬܫܒ̈ܚܬܗ ܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ | 10 And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. |
| 11 ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܒܐܪܥܗ ܘܒܘܣܡܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ | 11 He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. |
| 12 ܘܝܬܒ ܟܠ ܐܢܫ ܬܚܝܬ ܓܘܦܢ̈ܘܗܝ ܘܬܚܝܬ ܬܐ̈ܢܘܗܝ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܕܡܕܚܠ ܠܗܘܢ | 12 And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. |
| 13 ܘܓܡܪ ܕܡܩܪܒ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡ̈ܠܟܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ | 13 There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. |
| 14 ܘܣܡܟ ܠܟܠܗܘܢ ܡܟ̈ܝܟܐ ܕܥܡܗ ܘܢܡܘܣܐ ܬܒܥ ܘܐܘܒܕ ܠܟܘܠ ܥܘ̈ܠܐ ܘܒܝܫ̈ܐ | 14 And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. |
| 15 ܩܘܕܫܐ ܫܒܚ ܘܐܣܓܝ ܡܐ̈ܢܝ ܫܘܒܚܐ | 15 He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. |
| 16 ܘܫܡܥܘ ܒܪܗܘܡܝ ܕܡܝܬ ܝܘܢܬܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܣܦܪܛܝܐ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ | 16 And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. |
| 17 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܕܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܠܦܘܗܝ ܘܐܚܕ ܐܬܪܐ ܘܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܒܗ | 17 But when they heard that Simon his brother was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: |
| 18 ܟܬܒܘ ܠܗ ܥܠ ܠܘ̈ܚܐ ܕܢܚܫܐ ܠܡܚܕܬܘ ܥܘܕܪܢܐ ܘܪܚܡܘܬܐ ܗܘ ܕܐܩܝܡܘ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ | 18 They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas, and with Jonathan his brethren. |
| 19 ܘܐܬܩܪܝ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ | 19 And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. |
| 20 ܘܗܢܐ ܦܚܡܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܫܕܪܘ ܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܪ̈ܝܫܐ ܕܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܘܡܕܝ̈ܢܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ ܐܚ̈ܝܢ ܫܠܡ | 20 The princes and the cities of the Spartans to Simon the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews their brethren, greeting. |
| 21 ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܕܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܥܡܢ ܐܘܕܥܘܢ ܥܠ ܬܫܒ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܠ ܐܝܩܪܟܘܢ ܘܚܕܝܢ ܒܡܐܬܝܬܗܘܢ | 21 The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoice at their coming. |
| 22 ܘܟܬܒܢ ܡܕܡ ܕܡܢܗܘܢ ܐܬܡܠܠ ܒܟܢܫܐ ܕܥܡܢ ܗܟܢܐ ܢܘܡܢܝܘܣ ܒܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪ ܐܝܣܘܢ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܬܘ ܠܘܬܢ ܕܢܚܕܬܘܢ ܪܚܡܘܬܐ | 22 And we registered what was said by them in the councils of the people in this manner: Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. |
| 23 ܘܫܦܪ ܠܥܡܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܘܠܡܣܡ ܦܚܡܐ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ ܒܝܬ ܫܪܪܐ ܕܟܬ̈ܒܐ ܕܥܡܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܦܚܡܐ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܟܬܒܢ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗܢܐ | 23 And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon the high priest. |
| 24 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܕܪ ܫܡܥܘܢ ܠܢܘܡܢܝܘܣ ܠܪܗܘܡܝ ܘܥܡܗ ܣܟܪܐ ܕܕܗܒܐ ܪܒܬܐ ܕܬܩܠܐ ܐܠܦ ܡ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܕܢܩܝܡܘܢ ܥܡܗܘܢ ܥܘܕܪܢܐ | 24 And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard |
| 25 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪܘ ܡܢܐ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܪܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ | 25 These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons? |
| 26 ܘܐܬܚܝܠܘ ܓܝܪ ܗܘ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܕܚܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢܗܘܢ ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܠܫܡܥܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܘܟܬܒܘ ܒܦܢܩܝܬܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܐܣܛܘܢܐ ܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ | 26 For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. |
| 27 ܘܗܢܘ ܦܚܡܗ ܕܟܬܒܐ ܒܬܡܢܥܣܪܐ ܒܐܝܠܘܠ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܕܬܠܬ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ | 27 And this is a copy of the writing: The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon the high priest at Asaramel, |
| 28 ܒܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܕܥܡܐ ܘܪ̈ܫܝ ܥܡܐ ܘܕܣ̈ܒܐ ܕܐܪܥܐ ܐܘܕܥܢܟܘܢ | 28 In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, |
| 29 ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܙܒܢ̈ܬܐ ܗܘܘ ܩܪ̈ܒܐ ܒܐܪܥܐ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܡܬܝܬܐ ܒܪ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܝܘܢܕܒ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܐܫܠܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܩܝܢܕܘܢܘܣ ܘܩܡܘ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܘܡ ܢܡܘܣܗܘܢ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ ܘܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܫܒܚܘܗܝ ܠܥܡܗܘܢ | 29 And Simon the son of Mathathias of the children of Jarib, and his brethren have put themselves in danger, and have resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. |
| 30 ܘܟܢܫ ܝܘܢܬܢ ܠܥܡܗ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܒܟ̈ܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ | 30 And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. |
| 31 ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܠܡܐܬܐ ܠܐܪܥܗܘܢ ܕܢܓܡܪܘܢܗ ܘܠܡܘܫܛܘ ܐܝܕܐ ܥܠ ܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ | 31 And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. |
| 32 ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܘܐܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܗ ܘܐܦܩ ܢܦܩ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܘܝܗܒ ܙܝܢܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ | 32 Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages: |
| 33 ܘܐܥܫܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܬܚܘ̈ܡܝܗ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܙܝܢܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܩܝܡ ܬܡܢ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܐ ܝܗܘ̈ܕܝܐ | 33 And he fortified the cities of Judea, and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. |
| 34 ܘܐܥܫܢ ܒܚܣ̈ܢܐ ܠܝܘܦܐ ܕܥܠ ܝܡܐ ܘܠܓܙܪ ܕܥܠ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܙܘܛܘܣ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܕܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܥܡܪ ܬܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܬܘܪܣܝܐ ܘܠܩܘܝܡܐ ܣܡ ܠܗܘܢ ܬܡܢ | 34 And he fortified Joppe which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. |
| 35 ܘܚܙܐ ܥܡܐ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܨܒܐ ܠܡܥܒܕ ܠܥܡܗ ܘܣܡܘܗܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܒܕ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܛܪ ܠܥܡܗ ܘܒܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܨܒܐ ܕܢܪܡܪܡ ܠܥܡܗ | 35 And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince, and high priest, because he had done all these things, and for the justice, and faith, which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. |
| 36 ܘܒܝܘܡ̈ܬܗ ܬܩܢܬ ܐܘܪܚܐ ܒܐܝܕܗ ܕܢܓܡܪ ܠܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܒܐܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܘܢ ܥܛܐ ܘܐܪܝܡ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܡܪܕܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܛܐܡܝܢ ܚܕܪ̈ܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ | 36 And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to its purity. |
| 37 ܘܐܥܡܪ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܥܫܢܗ ܒܚ̈ܣܢܐ ܕܢܗܘܐ ܒܝܬ ܡܪܕܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܬܪܐ ܘܐܪܝܡ ܘܥܠܝ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ | 37 And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. |
| 38 ܘܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ | 38 And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. |
| 39 ܘܥܒܕܗ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܘܫܒܚܗ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ | 39 According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. |
| 40 ܐܫܬܡܥ ܓܝܪ ܕܐܬܩܪܝܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܢ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܚ̈ܐ ܘܪ̈ܚܡܐ ܘܡܥܕܪ̈ܢܐ ܘܕܐܪܥܘ ܠܐܝܙ̈ܓܕܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ | 40 For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: |
| 41 ܘܕܨܒܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܢܒܝܐ ܡܗܝܡܢܐ | 41 And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince, and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: |
| 42 ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܘܢܐܨܦ ܕܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܠܡܩܡܘ ܐܢܘܢ ܥܠ ܥܒܕܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠ ܙܝܢܗܘܢ | 42 And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds. |
| 43 ܘܥܠ ܚܣܢ̈ܝܗܘܢ ܘܕܢܗܘܐ ܝܨܦ ܥܠ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܕܗܘܘ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܟܠܢܫ ܘܕܗܘܘ ܡܬܟܬܒܝܢ ܒܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܟ̈ܬܒܐ ܕܡܣܒܐ ܘܕܡܬܠܐ ܕܒܐܪܥܗ ܘܕܢܗܘܐ ܡܟܣܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܕܕܗܒܐ | 43 And that he should have care of the holy places: and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name: and that he should be clothed with purple, and gold: |
| 44 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܫܠܝܛ ܠܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܥܡܐ ܕܢܫܪܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܘ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܟܠ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܐܘ ܕܢܥܒܕ ܐܢܫ ܨܒܘ ܒܠܥܕܘܗܝ ܘܕܢܗܘܐ ܡܟܣܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܣܝܡ ܦܝܒܠܐ ܕܕܗܒܐ | 44 And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold: |
| 45 ܟܠ ܕܢܥܒܪ ܕܝܢ ܐܘ ܕܢܫܪܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ | 45 And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things shall be punished. |
| 46 ܘܐܨܛܒܝ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܕܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܦܬܓܡ̈ܐ | 46 And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. |
| 47 ܘܩܒܠ ܫܡܥܘܢ ܘܐܨܛܒܝ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܕܟܗ̈ܢܐ ܘܝܨܘܦܐ ܕܟܠܗܘܢ | 47 And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. |
| 48 ܘܐܡܪܘ ܕܢܬܟܬܒ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܒܦܢܩ̈ܝܬܐ ܕܢܚܫܐ ܘܕܢܣܝܡܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܒܐܬܪܐ ܝܕܝܥܐ | 48 And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: |
| 49 ܦܚܡܗܝܢ ܕܝܢ ܢܬܬܣܝܡ ܒܝܬ ܓܙܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ | 49 And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon and his sons may have it. |