SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 11


font
PeshittaBIBBIA MARTINI
1 ܘܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܟܢܫ ܚܝܠܘ̈ܬܗ ܣ̈ܓܝܐܐ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬ ܝܡܐ ܘܐ̈ܠܦܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܚܕܝܗ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܒܢܟܠܐ ܘܢܘܣܦܝܗ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ1 Ma il re d'Egitto rauno' un esercito in numerabile come l'arena, che è alla spiaggia del mare, e gran numero di navi; e cercava di conquistar per inganno il regno di Alessandro, e aggiungerlo al suo regno.
2 ܘܢܦܩ ܠܣܘܪܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܦܬܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܢܦܩܝܢ ܠܐܘܪܥܗ ܡܛܠ ܕܦܘܩܕܢܐ ܗܘܐ ܕܡܠܟܐ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܠܡܐܪܥܗ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ2 E con buone parole si introdusse nella Siria, e gli erano aperte le città, e gli andavano incontro; perocchè il re Alessandro avea comandato, che lo ricevessero con onore, perché era suo suocero.
3 ܘܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܡܢ ܚܝܠܘ̈ܬܗ ܡܛܪ̈ܬܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ3 Ma Tolomeo entrando nelle città metteva in tutte presidio di soldati.
4 ܟܕ ܡܛܝ ܕܝܢ ܠܐܫܕܘܕ ܚܘܝܘܗܝ ܠܕܓܘܢ ܦܬܟܪܐ ܕܡܘܩܕ ܘܐܫܕܘܕ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗ ܕܡܘܩܕܝܢ ܘܫ̈ܠܕܐ ܟܕ ܫܕܝܢ ܘܝܩ̈ܕܐ ܕܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܥܒܕܘ ܐ̈ܢܝܢ ܓܝܪ ܟܫܝ̈ܬܐ ܒܐܘܪܚܐ4 E quand'ei fu vicino ad Azoto gli fu mostrato il tempio di Dagon incendiato, non men che Azoto e le altre rovine e gli sparsi cadaveri e i tumuli fatti da essi lungo la strada per quelli che eran morti in battaglia.
5 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܘܢܬܢ ܠܡܓܠܝܘܬܗ ܘܫܬܩ ܡܠܟܐ5 E dissero al re, che tali cose erano state opera di Gionata per renderglielo odioso: e il re si tacque.
6 ܘܦܓܥ ܝܘܢܬܢ ܒܡܠܟܐ ܒܝܘܦܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܘܒܬܘ ܬܡܢ6 E Gionata andò incontro al re a Joppe con magnificenza; e si salutarono scambievolmente, e passaron ivi la notte.
7 ܘܐܙܠ ܝܘܢܬܢ ܥܡ ܡܠܟܐ ܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܚܐܪ̈ܐ ܘܗܦܟ ܠܐܘܪܫܠܡ7 E Gionata andò col re sino al fiume chiamato Eleuthero; e se ne tornò a Geruselemme.
8 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܫܬܠܛ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܦܪܗܠܝ ܥܕܡܐ ܠܣܠܘܩܝܐ ܕܥܠ ܣܦܬ ܝܡܐ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܚܫܒ̈ܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ8 Ma il re Tolomeo si impadronì di tutte le città fino a Seleucia, che è al mare; e macchinava tradimenti contro Alessandro.
9 ܘܫܕܪ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܘܬ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܬܐ ܢܩܝܡ ܩܝܡܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܬܠ ܠܟ ܒܪܬܝ ܗܝ ܕܠܘܬ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܬܡܠܟ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܘܟ9 E mandò suoi ambasciadori a Demetrio facendogli dire: Vieni, accordiamoci insieme, e io ti darò la mia figliuola sposata da Alessandro, e tu tornerai sul trono del padre tuo.
10 ܐܬܬܘܝܬ ܓܝܪ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܥܐ ܓܝܪ ܠܡܩܛܠܢܝ10 Perocchè io son pentito di avergli dato la mia figliuola, mentre ha tentato di uccidermi.
11 ܘܓܢܝܗ ܥܠ ܕܪܓ ܡܠܟܘܬܗ11 Così egli lo svituperava, perché volea avere il suo regno.
12 ܘܕܒܪܗ ܠܒܪܬܗ ܘܝܗܒܗ ܠܕܡܛܪܝܘܣ ܘܐܫܬܚܠܦ ܥܠ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܐܬܓܠܝܬ ܒܥܠܕܒܒܘܬܗܘܢ12 E gli tolse la sua figliuola, e la diede a Demetrio, e si alienò da Alessandro, e si rendi manifesto il suo cattivo animo.
13 ܘܥܠ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܩܛܪ ܬܓܐ ܕܐܣܝܐ ܘܣܡ ܬܪ̈ܝܢ ܬ̈ܓܝܢ ܒܪܫܗ ܕܡܨܪܝܢ ܘܕܐܣܝܐ13 E Tolomeo entrò in Antiochia, e si messe in testa due diademi, dell'Egitto e dell'Asia.
14 ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܒܩܝܠܝܩܝܐ ܗܘܐ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܡܪܕܘ ܥܠܘܗܝ ܒܢ̈ܝ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܗܢܘܢ14 Or il re Alessandro era allora nella Cilicia, perché la gente di que' paesi si ribellava.
15 ܘܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܠܩܪܒܐ ܘܫܐܠ ܦܛܠܡܐܘܣ ܘܐܪܥܗ ܒܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܬܒܪܗ15 E Alessandro, udite tali cose, si mosse contro di lui coll'esercito: e Tolomeo si messe in campo colle sue schiere, e gli andò incontro con grandi forze, e la sconfisse.
16 ܘܥܪܩ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܠܥܪܒܝܐ ܕܢܣܬܬܪ ܬܡܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܐܬܬܪܝܡ ܛܒ16 E fuggi Alessandro nell'Arabia permettersi in sicuro. E il re Tolomeo crebbe in possanza.
17 ܘܦܣܩ ܙܒܕܐܝܠ ܥܪܒܝܐ ܪܫܗ ܕܐܠܟܣܢܕܪܣ ܘܫܕܪܗ ܠܦܛܠܡܐܘܣ17 E Zabdiel Arabo troncò il capo ad Alessandro, e mandollo a Tolomeo.
18 ܡܠܟܐ ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܡܝܬ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܩ ܡܢ ܚܝܠܗ ܒܚܣ̈ܢܐ ܐܒܕܘ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܥܡܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܚܣ̈ܢܐ18 E di lì a tre giorni morì il re Tolomeo, e quelli che erano nelle cittadelle furono sterminati da quei che erano nel campo.
19 ܘܐܡܠܟ ܕܡܛܪܝܘܣ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫܢ̈ܝܢ19 E Demetrio prese il possesso del regno l'anno cento sessanta sette.
20 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܟܢܫ ܝܘܢܬܢ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܬܟܬܫܘ ܒܚܣܢܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܟܢ̈ܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ20 In quel tempo Gionata adunò le milizie della Giudea per espugnare la cittadella di Gerusalemme; e alzarono le macchine attorno ad essa.
21 ܘܐܙܠܘ ܐܢܫܐ ܕܣܢܝܢ ܠܥܡܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܝܘܢܬܢ ܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ21 Ma andarono alcuni, nemici della propria nazione, uomini perversi a riferire al re Demetrio, che Gionata aveva assediata la cittadella.
22 ܘܫܡܥ ܘܪܓܙ ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܫܩܠ ܘܐܬܐ ܠܥܟܘ ܘܟܬܒ ܠܝܘܢܬܢ ܕܠܐ ܢܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ ܘܕܢܐܪܥܘܗܝ ܘܕܢܩܘܡ ܥܡܗ ܚܦܝܛܐܝܬ ܒܥܟܘ22 E questa nuovo lo irritò forte, e subito andò a Tolemaida, e scrisse a Gionata di levar l'assedio della cittadella, e di andar subito a parlare con lui.
23 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܢܬܢ ܦܩܕ ܕܢܬܒܘܢ ܥܠ ܚܣܢܐ ܘܦܩܕ ܠܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܠܡܘܬܐ23 Udito ciò Gionata ordinò, che si seguitasse l'assedio; e presi seco de' seniori e de' sacerdoti d'Israele, si espose al pericolo.
24 ܘܢܣܒ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܢܚ̈ܬܐ ܘܣܘܓܐ ܫܓܫ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܠܥܟܘ ܘܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ24 E portò seco dell'oro e dell'argento e delle vesti e molti altri regali, e andò a trovare il re a Tolemaida, e si ingrazionì con lui.
25 ܘܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܐܢܫܐ ܥܘ̈ܠܐ ܡܢ ܥܡܐ25 E alcuni perversi uomini di sua nazione lo accusavano.
26 ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܠܗ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܪܡܪܡܗ ܩܕܡ ܪ̈ܚܡܘܗܝ26 Ma il re lo trattò come avean fatto i suoi predecessori, e l'onorava dinanzi a tutti i suoi amici,
27 ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܩܪ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܥܒܕܗ ܪܚܡܐ ܪܝܫܐ ܕܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܩܕܡ̈ܝܐ27 E lo confermò nel sommo Pontificato e in tutti gli onori, che aveo per l'avanti, e lo fece il primo de' suoi amici.
28 ܘܒܥܐ ܝܘܢܬܢ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܥܒܕܝܗ ܠܝܗܘܕ ܕܠܐ ܡܕܐܬܐ ܘܠܬܠܬܐ ܪ̈ܝܫܝ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܠܫܡܪܝܢ ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܬܠܬܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ28 E Gionata chiese al re, che concedesse l'immunità alla Giudea, e alle tre Toparchie e a Samaria e a tutto il suo territorio, promettendogli trecento talenti.
29 ܘܐܨܛܒܝ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܝܘܢܬܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ29 E il re acconsentì, e ne fece spedire a Gionata il privilegio in questi termini:
30 ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܐܚܝ ܝܘܢܬܢ ܫܠܡ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ30 Il re Demetrio al fratello Gionata e alla nazione de' Giudei, salute.
31 ܦܪܫܓܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܟܬܒܢ ܠܠܘܣܛܝܘܣ ܒܪ ܛܘܗܡܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܬܒܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܬܕܥܘܢ31 Vi mandiamo per vostra notizia la copia della lettera scritta da noi a Lasthene padre nostro riguardo a voi:
32 ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܠܘܣܛܝܘܣ ܐܒܝ ܫܠܡ32 Il re Demetrio a Lasthene suo padre, salute.
33 ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܪ̈ܚܡܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܥܡܢ ܫܪܪܐ ܫܦܪ ܠܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܡܛܠ ܒܛܝܠܘܬܗܘܢ ܕܠܘܬܢ33 Ci siamo determinati a beneficare la nazione dei Giudei, che son nostri amici, e osservano quel che è giusto riguardo a noi, a motivo della benevolenza, che hanno verso di noi.
34 ܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܘܠܬܠܬܐ ܢܡܘ̈ܣܝܢ ܐܥܒܪ ܡܢܗܘܢ ܘܠܘܕ ܘܪܡܬܐ ܕܕܘ̈ܩܐ ܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܝܗܘܕ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܥܒ̈ܕܢ ܠܗܝܢ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܒܚܝܢ ܒܐܪܫܠܡ ܚܠܦ ܡܕܡ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܘܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܡܢ ܦܐܪ̈ܝ ܐܝ̈ܠܢܐ34 Ordinianm adunque, che tutta la Giudea e le tre città, Lida e Ramatha aggiunte alla Giudea dalla provincia di Samaria e tutti i loro territori, sieno destinati per tutti i sacerdoti di Gerusalemme in cambio di quello, che ne esigeva il re ogni anno pei frutti della terra e delle piante.
35 ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩ̈ܢ ܠܢ ܡܢ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܕܡܥܣܪ̈ܐ ܘܕܡܟܣ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܝܢ ܠܢ ܘܟܪ̈ܐ ܕܡܠܚܐ ܘܟ̈ܠܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܝܢ ܠܢ ܟܠ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗܘܢ35 E condoniam loro fin d'adesso le decime e gli altri tributi spettanti a noi, e i laghi salati e le corone, che si davano a noi,
36 ܘܠܐ ܢܬܛܠܡܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܢ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ36 Tutte queste cose concediam loro, e tutto irrevocabilmente diam in appresso per sempre.
37 ܗܫܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܦܚܡܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܘܢܬܝܗܒ ܠܝܘܢܬܢ ܘܢܬܣܝܡ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܒܐܬܪܐ ܝܕܝܥܐ37 Ora pertanto fate trar copia di questo privilegio, la quale si dia a Gionata, affinchè sia collocata sul monte santo in luogo distinto.
38 ܘܚܙܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܕܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܗ ܫܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܕܘܟܬܗ ܣܛܪ ܡܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܓܒܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܣܢܘܘܗܝ ܟܘܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ38 Ma veggendo Demetrio, che tutta la terra era tranquilla, e lo rispettava, senza che egli avesse competitore, rimandò alle case loro tutto il suo esercito, eccettuati i soldati stranieri assoldati dalle isole delle nazioni; per la qual cosa si guadagnò l'odio delle milizie tutte de' padri suoi.
39 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܚܙܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܡܪܛܢܝܢ ܥܠ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܠܟ ܥܪܒܝܐ ܗܘ ܕܡܪܒܐ ܗܘܐ ܠܐܢܛܝܟܘܣ ܛܠܝܐ39 Or eravi un certo Trifone del partito di Alessandro; e questi vedendo che tutto l'esercito mormorava contro Demetrio, andò a trovare Emalchuel Arabo, il quale educava Antioco figliuolo di Alessandro:
40 ܘܐܬܐܡܢ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗ ܘܢܡܠܟܝܘܗܝ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܓܪܡ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܥܡܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘܝ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ40 E gli stava attorno, perché lo rimettesse a lui per farlo re in luogo del padre suo: e gli raccontava tutto quello che avea fatto Demetrio, e com'egli era odiato da tutto l'esercito: e si fermò colà assai tempo.
41 ܘܫܠܚ ܝܘܢܬܢ ܠܕܡܛܪܝܘܣ ܕܢܦܩ ܠܪܒ ܚܣܢܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܠܕܐܝܬ ܒܚܣܢܐ ܡܛܠ ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ41 Or Gionata mandò a chiedere al re Demetrio, che facesse andar via quelli che erano nella cittadella di Gerusalemme e ne gli altri presidj perché facevan del male a Israele.
42 ܘܫܠܚ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܐܥܒܕ ܠܟ ܘܠܥܡܟ ܐܠܐ ܡܫܒܚܘ ܐܫܒܚܟ ܘܠܥܡܟ ܐܢ ܐܬܪܐ ܢܗܘܐ42 E Demetrio fece dire a Gionata: Io non solamente farò questo per te e per la tua nazione, ma ingrandirò te, e la tua nazione, quando sarà tempo.
43 ܗܫܐ ܫܦܝܪ ܬܥܒܕ ܕܬܫܕܪ ܠܝ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܥܕܪܘܢܢܝ ܡܛܘܠ ܕܡܪܕܘ ܥܠܝ ܟܘܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܝ43 Ma adesso mi farai piacere a mandar gente in mio aiuto, perché tutto il mio esercito mi ha lasciato.
44 ܘܫܕܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܚܕܝ ܡܠܟܐ ܒܡܐܬܝܬܗܘܢ44 E Gionata gli mandò ad Antiochia tremila uomini valorosi, e giunti che furono, il re ebbe gran contento della loro venuta.
45 ܘܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܨܥܬܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܬܪܬܥܣܪܐ ܪܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܠܡܠܟܐ45 Ma si adunarono cento venti mila uomini di quella città, che volevano uccidere il re.
46 ܘܥܪܩ ܡܠܟܐ ܠܕܪܬܐ ܘܐܚܕܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܥ̈ܠܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܩܪܒܘ46 E il re si rifugio nella reggia: e quelli della città si fecer padroni delle strade, e cominciarono a combattere.
47 ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܐܬܒܕܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܥܣܪ ܪ̈ܒܘܢ ܒܢܝܢܫܐ47 E il re chiamò in suo aiuto i Giudei, i quali si radunarono tutti presso a lui, e si avanzaron tutti per varie parti della città.
48 ܘܐܘܩܕܘܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܫܩܠܘ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܦܪܩܘ ܠܡܠܟܐ48 E ucciser quel giorno cento mila uomini della città, e vi messero il fuoco, e fecero gran bottino in quel giorno, e liberarono il re.
49 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܚܕܘܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܟܪܗܘ ܒܪ̈ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܩܥܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܒܒܥܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ49 E quelli della città vedendo come i Giudei erano padroni assoluti della città, si sbigottirono, e chiesero misericordia al re, dicendo:
50 ܗܒ ܠܢ ܝܡܝܢܐ ܘܢܫܠܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܢ ܘܥܡ ܡܕܝܢܬܐ50 Porgi a noi la tua destra, e finiscano i Giudei di malltattar noi e la città.
51 ܘܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܫܠܡܐ ܘܐܫܬܒܚܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗܘܢ ܕܒܡܠܟܘܬܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܝܬ ܥܡܗܘܢ ܒܙܬܐ51 E gettaron le armi, e fecer la pace: e i Giudei acquistaron molta gloria nel concetto del re e di tutto il suo regno, e diventarono famosi nel suo regno, e se ne tornarono a Gerusalemme ricchi di spoglie.
52 ܘܝܬܒ ܕܡܛܪܝܘܣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ52 E Demetrio fu in sicuro possesso del regno, e tutto il paese in pace lo rispettava.
53 ܘܕܓܠ ܟܠ ܕܐܡܪ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܗ ܥܠ ܝܘܢܬܢ ܘܠܐ ܦܪܥܗ ܐܝܟ ܡܪ̈ܗܛܐ ܕܪܗܛ ܒܬܪܗ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܛܒ53 E mancò a tutto quello che avea promessa, e si alienò da Gionata, e non lo trattò come richiedevano i benefizj, che avea da lui ricevuti; ma lo inquietava grandemente.
54 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܗܦܟ ܛܪܝܦܘܢ ܘܐܢܛܝܟܣ ܛܠܝܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܥܡܗ ܘܐܡܠܟ ܘܩܛܪ ܬܓܐ54 Dopo tali cose tornò Trifone con Antioco ancor fanciullo, il quale si fece re, e si cinse il diadema.
55 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܪ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗ ܘܥܪܩ ܘܐܬܬܒܪ55 E andarono a trovarlo tutti i soldati mandati via da Demetrio; i quali venner alle mani con Demetrio, il quale voltò le spalle, e fuggì.
56 ܘܢܣܒ ܛܪܝܦܘܢ ܦܝ̈ܠܐ ܘܐܚܕܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ56 E Trifone prese gli elefanti, ed occupò Antiochia:
57 ܘܟܬܒ ܐܢܛܝܟܘܣ ܛܠܝܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܠܟ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܡܩܝܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐܪܒܥܐ ܢܡܘ̈ܣܝܢ ܘܕܬܗܘܐ ܪܚܡܐ ܕܡܠܟܐ57 E il giovanelto Antioco scrisse a Gionata in questi termini: Io ti confermo nel sacerdozio, e ti fo signore delle quattro città, e ti do luogo tragli amici del re.
58 ܘܫܕܪ ܠܗ ܕܗܒܐ ܘܫܕܝܬܐ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܗܘܐ ܫܬܐ ܒܡܐ̈ܢܝ ܕܗܒܐ ܘܕܢܗܘܐ ܠܒܫ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܠܗ ܦܪ̈ܦܐ ܕܕܗܒܐ58 E mandogli de' vasi di oro per suo servizio, e diegli potestà di bere nell'oro, e di portare la porpora, e di avere la fibbia d'oro:
59 ܘܠܐܚܘܗܝ ܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܫܠܝܛܐ ܡܢ ܫܒܠܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ59 E creò il suo fratello Simone governatore da' confini di Tiro sino a quelli di Egitto.
60 ܘܢܦܩ ܝܘܢܬܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܣܘܪܝ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܐܬܐ ܠܐܫܩܠܘܢ ܘܩܒܠܘܗܝ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ60 E Gionata si mosse, e andava attorno per le città, che sono di là dal fiume: e tutto l'esercito della Siria venne in suo soccorso: e arrivò ad Ascalon, e gli uscirono incontro quelli della città con onore.
61 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܠܥܙܐ ܘܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܘܐܘܩܕܘܗ ܘܒܙܘ ܐܢܘܢ61 E di li andò a Gaza: e quei di Gaza chiusero le porte, ed egli l'assediò e saccheggiò, e diede alle fiamme i luoghi intorno alla città.
62 ܘܒܥܘ ܒܢ̈ܝ ܥܙܐ ܡܢ ܝܘܢܬܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܢܣܒ ܒܢ̈ܝ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ ܠܗܡܝܪ̈ܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܠܟ ܒܐܬܪܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܡܣܘܩ62 Ma que' di Gaza si raccomandarono a lui, ed egli porse loro la destra, e prese in ostaggio i loro figliuoli, e mandogli a Gerusalemme, e andò attorno pel paese sino a Damasco.
63 ܘܫܡܥ ܝܘܢܬܢ ܕܐܬܘܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܠܩܕܘܫ ܕܒܓܠܝܠܐ ܒܚܝ̈ܠܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܡܬܪܥܝܢ ܕܢܥܒܪܘܢܗ ܡܢ ܫܘܠܛܢܗ63 Ma Gionata intese come i capitani di Demetrio con grosso esercito avean fatto ribellare Cades, che e' nella Galilea, affine di ritrarlo dagli affari del regno:
64 ܘܦܠܓ ܒܗܘܢ ܘܠܐܚܘܗܝ ܫܡܥܘܢ ܫܒܩ ܒܐܬܪܐ64 Ed egli si mosse contro di essi; ma lasciò nella provincia Simone suo fratello.
65 ܘܫܪܐ ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܡܩܪܒ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܚܒܫ ܐܢܘܢ65 E Simone si avvicinò a Bethsura e l'assediò lungamente, e teneva rinchiusi quei cittadini.
66 ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܣܒ ܝܡܝܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܘܬܒ ܬܡܢ ܡܛܪܬܐ66 E gli domandaron la pace, ed egli la concesse loro; e mandatili via di lì, prese possesso della città, e vi pose presidio.
67 ܘܝܘܢܬܢ ܘܡܫܪܝܬܗ ܫܪܘ ܥܠ ܝܡܐ ܕܓܢܣܪ ܘܩܕܡܘ ܒܫܦܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܚܪܫܬ67 Ma Gionata col suo esercito si avvicinò alle acque di Genesar, e prima del far del dì giunsero nella campagna di Asor:
68 ܘܗܐ ܡܫܪܝܬܐ ܕܦ̈ܠܫܬܝܐ ܦܓ̣ܥܬ ܒܗܘܢ ܒܦܩܥܬܐ ܘܢܦܩܘ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܘܐܪܥܘܗܝ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ68 E si vide davanti il campo degli stranieri, i quali gli avean tesa un'imboscata sulla montagna: ed egli andò di fronte per combatterli.
69 ܘܟܡܐ̈ܢܐ ܩܡܘ ܡܢ ܕܘܟܬܗܘܢ ܘܐܩܪܒܘ ܩܪܒܐ ܘܥܪܩܘ ܕܒܝܬ ܝܘܢܬܢ ܟܘܠܗܘܢ69 E quelli, che erano nell'imboscata venner fuori dai loro posti, e attaccaron la zuffa.
70 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܐ ܐܢ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܥܒܕܫܠܘܡ ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܟܣܦܝ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܚܝܠܘ̈ܬܐ70 Allora quei di Gionata si dieder tutti a fuggire, né alcun rimase di essi, se non Mathathia figliuolo di Absalom e Giuda figliuolo di Calphi capo dell'esercito.
71 ܘܨܪܝ ܝܘܢܬܢ ܢܚܬ̈ܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܥܦܪܐ ܒܪܫܗ ܘܨܠܝ71 E Gionata si straccia le vesti, e si gettò della terra sul capo, e fece orazione.
72 ܘܐܬܗܦܟ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܪܒܐ ܘܬܒܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ72 Indi tornò Gionata sopra i nemici, e gli sbaragliò e li mise in fuga.
73 ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܥܪܝܩܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܕܬܒܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ ܗܦܟܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܩܕܘܫ ܥܕܡܐ ܠܡܫܪܝܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܬܡܢ73 E la gente di lui, che fuggiva, veduto questo, tornarono a lui, e inseguirono tutti insieme il nemico sino a Cades, dove questi avea gli alloggiamenti, e arrivarono sin colà.
74 ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܗܦܟ ܝܘܢܬܢ ܠܐܘܪܫܠܡ74 E degli stranieri perirono in quel giorno tre mila, e Gionata tornò a Gerusalemme.