| 1 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܚܪ ܠܗܢܐ ܥܕܢܐ ܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐܬܝܢ ܣܥܪ̈ܝܢ ܒܣܠܥܐ ܒܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ | 1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo. |
| 2 ܘܥܢܐ ܓܢܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܡܣܬܡܟ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܟܘ̈ܐ ܒܫܡܝܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܘܡܢܗ ܠܐ ܬܐܟܘܠ | 2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás. |
| 3 ܘܐܪܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܪܒ̈ܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܠܒܪ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܡܢܐ ܝܬܒܝܢ ܚܢܢ ܗܪܟܐ ܥܕܡܐ ܕܢܡܘܬ | 3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos? |
| 4 ܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܘܠ ܠܓܘ ܩܪܝܬܐ ܟܦܢܐ ܥܫܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܬܡܢ ܘܐܢ ܝܬܒܝܢܢ ܗܪܟܐ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܬܘ ܢܐܙܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܐܢ ܢܚܘܢܢ ܢܚܐ ܘܐܢ ܢܡܝܬܘܢܢ ܢܡܘܬ | 4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos. |
| 5 ܘܩܡܘ ܒܫܦܪܐ ܠܡܐܙܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܡܛܝܘ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܬܡܢ ܐܢܫ | 5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém. |
| 6 ܘܡܪܝܐ ܐܫܡܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܩܠ ܪ̈ܟܫܐ ܘܩܠ ܪ̈ܟܒܐ ܘܩܠ ܚܝܠܐ ܥܫܝܢܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܗܐ ܐܓܪ ܥܠܝܢ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܠܟܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܢ | 6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios. |
| 7 ܘܩܡܘ ܘܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܒܫܦܪܐ ܘܫܒܩܘ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܪ̈ܟܫܝܗܘܢ ܘܚܡܪ̈ܝܗܘܢ ܘܡܫܪܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܝܕܐ ܘܥܪܩܘ ܒܢܦܫܗܘܢ | 7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida. |
| 8 ܘܐܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܗ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܥܠܘ ܠܡܫܟܢܐ ܚܕ ܘܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܬܡܢ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܠܒ̈ܘܫܐ ܘܐܙܠܘ ܘܛܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܘܥܠܘ ܠܡܫܟܢܐ ܐܚܪܢܐ ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܘܛܡܪܘ | 8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali. |
| 9 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܠܐ ܟܐܢܐܝܬ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܝܘܡܐ ܗܘ ܕܣܒܪܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܘܡܟܬܪܝܢܢ ܥܕܡܐ ܕܢܢܗܪ ܨܦܪܐ ܘܢܡܛܝܢ ܚܛܗܐ ܗܫܐ ܬܘ ܢܐܙܠ ܘܢܚܘܐ ܒܒܝܬ ܡܠܟܐ | 9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei. |
| 10 ܘܐܬܘ ܘܩܪܘ ܠܬܪ̈ܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܚܘܝܘ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪܘ ܐܙܠܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܝܬ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܩܠ ܐܢܫ ܐܠܐ ܪ̈ܟܫܐ ܟܕ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܚܡܪ̈ܐ ܟܕ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܡܫ̈ܟܢܐ ܐܝܟ ܕܗܢܘܢ | 10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas. |
| 11 ܘܩܪܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܚܘܝܘ ܠܓܘ ܒܝܬ ܡܠܟܐ | 11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real. |
| 12 ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܐܚܘܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܠܢ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܝܕܥܘ ܕܟܦܢܝܢ ܚܢܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܡܬܛܫܝܘ ܒܕܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܢܐܚܘܕ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝ̈ܝܢ ܘܠܩܪܝܬܐ ܢܥܘܠ | 12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela. |
| 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܢܕܒܪܘܢ ܚܡܫܐ ܡܢ ܪ̈ܟܒܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܐܢ ܐܬܬܚܕܘ ܚܫܝܒܝܢ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܟܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܣܦܘ ܘܢܫܕܪ ܘܢܚܙܐ | 13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer. |
| 14 ܘܪܟܒܘ ܬܪ̈ܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܪ̈ܟܒܐ ܕܪ̈ܟܫܐ | 14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver. |
| 15 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܚܙܝܢ ܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܡܠܝܐ ܢܚ̈ܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܫܒܩܘ ܐܕ̈ܘܡܝܐ ܒܣܘܪܗܒܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ | 15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei. |
| 16 ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ ܘܒܙܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܗܘܬ ܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐ̈ܬܝܢ ܣܥܪ̈ܝܢ ܒܣܠܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ | 16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera. |
| 17 ܘܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܠܓܢܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܡܣܬܡܟ ܗܘܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܕܫܘܗܝ ܥܡܐ ܒܬܪܥܐ ܘܡܝܬ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܢܚܬ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ | 17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa. |
| 18 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐ̈ܬܝܢ ܣܥܪܝܢ ܒܣܠܥܐ ܢܙܕܒܢ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܒܬܪ̈ܥܐ ܕܫܡܪܝܢ | 18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente. |
| 19 ܘܥܢܐ ܗܘܐ ܓܢܒܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܟܘ̈ܐ ܒܫܡܝܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܘܡܢܗ ܠܐ ܬܐܟܘܠ | 19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás. |
| 20 ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܘܕܫܘܗܝ ܥܡܐ ܒܬܪܥܐ ܘܡܝܬ | 20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu. |