| 1 ܘܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܬܪܬܥܣܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢ | 1 Ioram, figlio di Acab, regnò sopra Israele in Samaria l'anno decimottavo di Giosafat re di Giuda, e regnò dodici anni. |
| 2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܐܒܘܗܝ ܘܐܝܟ ܐܡܗ ܘܐܥܒܪ ܩܝܡܬܐ ܕܒܥܠܐ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ | 2 Fece il male nel cospetto del Signore, ma non come suo padre e sua madre, perchè egli tolse le statue di Baal che suo padre aveva fatte. |
| 3 ܒܠܚܘܕ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܬܕܒܩ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܘܢ | 3 Però stette tenace nei peccati di Geroboamo figlio di Nabat, che fece peccare Israele, e non si allontanò da essi. |
| 4 ܘܡܝܫܥ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܩܕܐ ܗܘܐ ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܫܡܝ̈ܢܐ ܕܥ̈ܢܐ ܘܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܡܪܐ | 4 Or siccome Mesa re di Moab, che nutriva molti greggi, e doveva pagare al re d'Israele cento mila agnelli e cento mila montoni colla loro lana, |
| 5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ ܡܪܕ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 5 morto Acab, ruppe il patto che egli aveva col re d'Israele; |
| 6 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܡܢܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ | 6 il re Ioram allora uscì da Samaria e fece la rassegna di tutto Israele; |
| 7 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܡܪܕ ܥܠܝ ܬܐ ܥܡܝ ܢܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܫܦܛ ܣܠܩ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ | 7 e mandò a dire a Giosafat re di Giuda: « Il re di Moab mi si è ribellato: vieni meco alla guerra contro di lui ». Giosafat rispose: « Verrò: chi è mio è tuo; il mio popolo è il tuo popolo e i miei cavalli sono i tuoi cavalli ». |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܢܣܩ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܐܕܘܡ | 8 Poi disse: « Per quale via saliremo? » Ioram rispose: « Pel deserto d'Idumea ». |
| 9 ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܪܕܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܠܥܡܐ ܕܥܡܗܘܢ | 9 Si mossero adunque il re d'Israele, il re di Giuda e il re d'Edom. Dopo sette giorni di marcia mancò l'acqua per l'esercito e per le bestie che lo seguivano. |
| 10 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܝܣܪܝܠ ܐܘܗ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ | 10 Il re d'Israele esclamò: « Ahi, ahi, ahi! Il Signore ha riuniti insieme noi tre re, per darci nelle mani di Moab ». |
| 11 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܢܣܟ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܠܝܐ | 11 Ma Giosafat disse: « Non vi è qui un profeta del Signore, per implorare per mezzo di lui il Signore? » Uno dei servi del re d'Israele rispose: « Vi è qui Eliseo figlio di Safat, quello che versava l'acqua sulle mani d'Elia ». |
| 12 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܝܬ ܗܘ ܥܡܗ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ | 12 Giosafat disse: « La parola del Signore è in lui ». Allora il re d'Israele, Giosafat re di Giuda e il re d'Edom andarono da lui. |
| 13 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܙܠ ܠܘܬ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ ܘܠܘܬ ܢܒܝ̈ܝܗ ܕܐܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ | 13 Ma Eliseo disse al re d'Israele: « Che ho io da far con te? Va dai profeti di tuo padre e di tua madre ». E il re d'Israele a lui: « Perchè il Signore ha riuniti insieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab? » |
| 14 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܚܡܨ ܐܢܐ ܐܢ ܐܕܝܩܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢ ܚܙܝܬܟ | 14 Eliseo gli disse: « Viva il Signore degli eserciti, al cospetto del quale io sto, se io non avessi riguardo a Giosafat re di Giuda, non solo non t'avrei dato retta, ma nemmeno guardato. |
| 15 ܘܗܫܐ ܐܝܬܘ ܠܝ ܢܩܘܫܐ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܢܩܫ ܢܩܘܫܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ | 15 Ma ora conducetemi un suonatore d'arpa ». Mentre il suonatore d'arpa cantava, la mano del Signore fu sopra Eliseo, che disse: |
| 16 ܘܐܡܪ ܢܬܥܒܕ ܢܚܠܐ ܗܢܐ ܓܘ̈ܒܝܢ ܓܘܒ̈ܝܢ | 16 « Il Signore dice così: Fate fosse e fosse nel letto di questo torrente; |
| 17 ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܘܢܚܠܐ ܗܢܐ ܢܬܡܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܬܘ ܐܢܬܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ | 17 perché ecco quanto dice il Signore: Voi non vedrete vento, nè pioggia, ma questo letto sarà pieno di acqua, e berrete voi, la vostra gente e le vostre bestie. |
| 18 ܘܒܨܝܪܐ ܗܝ ܗܕܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܫܠܡ ܠܡܘ̈ܐܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ | 18 Di più essendo questo poco agli occhi del Signore, egli darà anche Moab nelle vostre mani; |
| 19 ܘܬܚܪܒܘܢ ܟܘܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܟܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܒܝ̈ܢ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܬܪܡܘܢ ܘܟܠ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܬܛܡܡܘܢ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܬܡܠܘܢܗ ܟܐ̈ܦܐ | 19 e voi distruggerete tutte le città fortificate, tutte le città importanti, ed abbatterete tutti gli alberi fruttiferi, turerete tutte le sorgenti d'acqua, ricoprirete di pietre tutti i migliori campi ». |
| 20 ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ ܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܐ ܡ̈ܝܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡ̈ܝܐ | 20 Infatti la mattina, nell'ora in cui si suole offrire il sacrifizio, ecco venire le acque per la via di Edom, e la terra fu ripiena d'aqua. |
| 21 ܘܟܠܗܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܚܙܘ ܕܣܠܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܟܪܙܘ ܡܢ ܟܘܠ ܐܣܪ ܣܝܦܐ ܘܠܥܠ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ | 21 Or tutti i Moabiti, avendo saputo che quei re eran saliti per combattere contro di loro, adunarono tutti quelli che portavan balteo, ed anche al di sopra, e si fermarono ai confini. |
| 22 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܫܡܫܐ ܕܢܚ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܘܚܙܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܒܘܠ ܠܡ̈ܝܐ ܕܣܘܡܩܝܢ ܐܝܟ ܕܡܐ | 22 Alzatisi di gran mattino quando il sole spuntò di faccia alle acque, i Moabiti, vedendo davanti le acque rosse come sangue, |
| 23 ܘܐܡܪܘ ܕܡܐ ܗܘ ܗܢܐ ܡܬܚܪܒܘ ܐܬܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܩܛܠܘ ܓܒܪ ܚܒܪܗ ܡܟܝܠ ܠܒܙܬܐ ܡܘܐܒ | 23 dissero: « E' sangue di spada; i re son venuti a battaglia tra di loro: si son fatti a pezzi l'un l'altro. Ed ora, Moab, alla preda! » |
| 24 ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܒܗܘܢ ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܡܘܐܒ | 24 Si avanzarono verso il campo d'Israele; ma Israele, levatosi, percosse Moab che fuggì davanti a loro. Allora i vincitori andarono a percuoter Moab, |
| 25 ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܣܚܦܘ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܫܕܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܘܡܠܐܘܗ ܘܟܠ ܡ̈ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܛܡܡܘ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܕܡܐ ܕܐܫܬܒܩ ܟܐ̈ܦܐ ܒܐܣܬܐ ܟܕ ܡܣܚ̈ܦܢ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܚܪܒܘܗ | 25 e distrussero le città, gettando ciascuno la sua pietra nei campi migliori, li riempirono, e turarono tutte le sorgenti d'acqua, e abbatterono tutte le piante fruttifere: non fecero rimanere altro che le mura di mattone; e la città fu circondata dai frombolieri e in gran parte atterrata. |
| 26 ܘܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܥܫܢ ܠܗ ܡܢܗ ܩܪܒܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܫܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡܛܝ ܣܝܦܐ ܕܢܬܦܠܛ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܐ ܐܫܟܚ | 26 Quando il re di Moab vide che i nemici avevan prevalso, prese con sè settecento uomini che menavan la spada, e tentò d'irrompere verso il re di Edom; ma non fu possibile. |
| 27 ܘܢܣܒ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܕܗܘ ܡܡܠܟ ܒܬܪܗ ܘܐܣܩܗ ܥܠܬܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘ ܡܢܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܬܪܗܘܢ | 27 Allora, preso il suo figlio primogenito che doveva succedergli nel regno, l'offerse in olocausto sopra le mura. Vi fu una grande indignazione in Israele, e subito si ritiraron da lui e se ne tornarono al loro paese. |