SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re ܡܠܟܐ 3


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܬܪܬܥܣܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢ1 Jórám, Ácháb fia, Jozafátnak, Júda királyának tizennyolcadik esztendejében lett Izrael királya Szamariában, s tizenkét esztendeig uralkodott.
2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܐܒܘܗܝ ܘܐܝܟ ܐܡܗ ܘܐܥܒܪ ܩܝܡܬܐ ܕܒܥܠܐ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ2 Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, de nem annyira, mint apja és anyja: eltávolíttatta ugyanis Baál szobrait, amelyeket apja készíttetett.
3 ܒܠܚܘܕ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܬܕܒܩ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܘܢ3 Mindazonáltal ragaszkodott Jeroboámnak, Nábát fiának vétkeihez, aki vétekre vitte Izraelt, s azoktól el nem távozott.
4 ܘܡܝܫܥ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܩܕܐ ܗܘܐ ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܫܡܝ̈ܢܐ ܕܥ̈ܢܐ ܘܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܡܪܐ4 Mésa, Moáb királya, sok barmot tenyésztett és százezer báránnyal meg százezer gyapjas kossal adózott Izrael királyának.
5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ ܡܪܕ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ5 Amikor azonban Ácháb meghalt, megszegte a szövetséget, amelyet Izrael királyával tartott.
6 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܡܢܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ6 Ezért Jórám király kivonult ebben az időben Szamariából, s felsorakoztatta egész Izraelt.
7 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܡܪܕ ܥܠܝ ܬܐ ܥܡܝ ܢܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܫܦܛ ܣܠܩ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ7 Aztán elküldött Jozafáthoz, Júda királyához, ezzel az üzenettel: »Moáb királya elszakadt tőlem, gyere velem hadba ellene.« Ő azt felelte: »Felmegyek; aki az enyém, az a tied, az én népem a te néped, s az én lovaim a te lovaid.«
8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܢܣܩ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܐܕܘܡ8 Majd kérdezte: »Melyik úton vonuljunk fel?« Ő azt felelte: »Edom pusztáján keresztül.«
9 ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܪܕܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܠܥܡܐ ܕܥܡܗܘܢ9 Elindult tehát Izrael királya, Júda királya és Edom királya, s hét napot haladtak kerülő útjukon, de nem volt víz sem a sereg, sem a velük menő jószág számára.
10 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܝܣܪܝܠ ܐܘܗ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ10 Azt mondta ekkor Izrael királya: »Jaj, jaj, jaj, egybegyűjtött az Úr minket, három királyt, hogy Moáb kezébe adjon.«
11 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܢܣܟ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܠܝܐ11 Azt mondta erre Jozafát: »Van-e itt prófétája az Úrnak, hogy könyöröghessünk általa az Úrhoz?« Erre valaki Izrael királyának szolgái közül azt felelte: »Itt van Elizeus, Sáfát fia, aki Illés kezére a vizet öntötte.«
12 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܝܬ ܗܘ ܥܡܗ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ12 Azt mondta ekkor Jozafát: »Nála van az Úr üzenete.« Lement tehát hozzá Izrael királya s Jozafát, Júda királya és Edom királya.
13 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܙܠ ܠܘܬ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ ܘܠܘܬ ܢܒܝ̈ܝܗ ܕܐܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ13 Elizeus azonban azt mondta Izrael királyának: »Mi közöm hozzád? Eredj apád és anyád prófétáihoz!« Mindazonáltal azt mondta neki Izrael királya: »Miért gyűjtötte egybe az Úr ezt a három királyt, hogy a moabiták kezébe adja őket?«
14 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܚܡܨ ܐܢܐ ܐܢ ܐܕܝܩܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢ ܚܙܝܬܟ14 Azt mondta erre neki Elizeus: »A Seregek Urának életére mondom, akinek színe előtt szolgálok, hogy ha nem tekinteném Jozafátnak, Júda királyának személyét, ügyet sem vetnék rád, s meg sem néznélek.
15 ܘܗܫܐ ܐܝܬܘ ܠܝ ܢܩܘܫܐ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܢܩܫ ܢܩܘܫܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ15 Most azonban hozzatok ide nekem egy hárfást.« Amikor aztán az játszani kezdett a hárfáján, őt megszállta az Úr ereje és szólt:
16 ܘܐܡܪ ܢܬܥܒܕ ܢܚܠܐ ܗܢܐ ܓܘ̈ܒܝܢ ܓܘܒ̈ܝܢ16 Ezt üzeni az Úr: »Csináljatok gödröt gödör mellé e patakvölgy árkában,
17 ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܘܢܚܠܐ ܗܢܐ ܢܬܡܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܬܘ ܐܢܬܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ17 mert ezt üzeni az Úr: Nem fogtok látni sem szelet, sem esőt, s ez az árok mégis megtelik vízzel, s isztok ti és családjaitok meg barmaitok.
18 ܘܒܨܝܪܐ ܗܝ ܗܕܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܫܠܡ ܠܡܘ̈ܐܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ18 Sőt ez még kevés az Úr színe előtt: még Moábot is a kezetekbe adja,
19 ܘܬܚܪܒܘܢ ܟܘܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܟܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܒܝ̈ܢ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܬܪܡܘܢ ܘܟܠ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܬܛܡܡܘܢ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܬܡܠܘܢܗ ܟܐ̈ܦܐ19 s megvertek minden erős várost s minden válogatott várost, kivágtok minden gyümölcsfát, betömtök minden vízforrást, s behánytok minden jó szántóföldet kövekkel.«
20 ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ ܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܐ ܡ̈ܝܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡ̈ܝܐ20 S csakugyan az történt, hogy reggel, amikor az ételáldozatot szokták bemutatni, íme, víz áradt Edom felől, s megtelt a vidék vízzel.
21 ܘܟܠܗܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܚܙܘ ܕܣܠܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܟܪܙܘ ܡܢ ܟܘܠ ܐܣܪ ܣܝܦܐ ܘܠܥܠ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ21 Amikor a moabiták mindannyian meghallották, hogy felvonultak a királyok, hogy hadakozzanak ellenük, összehívták mindazokat, akik vitézi övet viseltek, s felálltak határukon.
22 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܫܡܫܐ ܕܢܚ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܘܚܙܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܒܘܠ ܠܡ̈ܝܐ ܕܣܘܡܩܝܢ ܐܝܟ ܕܡܐ22 Amikor aztán kora hajnalban felkeltek, s a nap a vízzel szemben felsütött, a moabiták átellenből olyan vörösnek látták a vizet, mint a vér.
23 ܘܐܡܪܘ ܕܡܐ ܗܘ ܗܢܐ ܡܬܚܪܒܘ ܐܬܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܩܛܠܘ ܓܒܪ ܚܒܪܗ ܡܟܝܠ ܠܒܙܬܐ ܡܘܐܒ23 Erre azt mondták: »Kard ontotta vér ez! Harcra keltek egymással a királyok, s leöldösték egymást! Rajta hát zsákmányra, Moáb!«
24 ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܒܗܘܢ ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܡܘܐܒ24 Azzal elmentek Izrael táborához, de Izrael felkelt, s megverte a moabitákat, s azok megfutamodtak előlük. Erre a győztesek elmentek, s megverték Moábot
25 ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܣܚܦܘ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܫܕܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܘܡܠܐܘܗ ܘܟܠ ܡ̈ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܛܡܡܘ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܕܡܐ ܕܐܫܬܒܩ ܟܐ̈ܦܐ ܒܐܣܬܐ ܟܕ ܡܣܚ̈ܦܢ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܚܪܒܘܗ25 és lerontották a városokat, s azáltal, hogy mindegyikük odadobott egy-egy követ, telehajigáltak minden jó szántóföldet, betömtek minden vízforrást, kivágtak minden gyümölcsfát, úgyhogy csak a cserepes falak maradtak meg, de a parittyások körülvették a várost, s nagy részben összelövöldözték.
26 ܘܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܥܫܢ ܠܗ ܡܢܗ ܩܪܒܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܫܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡܛܝ ܣܝܦܐ ܕܢܬܦܠܛ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܐ ܐܫܟܚ26 Amikor ezt Moáb királya látta, azt tudniillik, hogy az ellenség föléje kerekedett, maga mellé vett hétszáz kardforgató embert, hogy áttörjön Edom királyához, de nem tudott.
27 ܘܢܣܒ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܕܗܘ ܡܡܠܟ ܒܬܪܗ ܘܐܣܩܗ ܥܠܬܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘ ܡܢܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܬܪܗܘܢ27 Erre megragadta elsőszülött fiát, akinek idővel királlyá kellett volna lennie helyette, s bemutatta egészen elégő áldozatul a várfalon. Erre nagy felháborodás lett Izraelben, s ők azonnal visszavonultak tőle, s visszatértek földjükre.