SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re ܡܠܟܐ 1


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܡܪܕ ܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 ܘܢܦܠ ܐܚܙܝܐ ܡܢ ܟܣܘܣܛܪܘܢ ܕܥܠܝܬܗ ܕܒܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܪܗ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܫܐܠܘ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܐܢ ܡܬܚܠܡ ܐܢܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝ ܗܢܐ2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܩܘܡ ܚܘܬ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܐܙܠ ܐܠܝܐ4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܚܙܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܚܙܝܐ ܡܢܐ ܗܦܟܬܘܢ5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܣܠܩ ܠܐܘܪܥܢ ܘܐܡܪ ܠܢ ܗܦܘܟܘ ܙܠܘ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܫܕܪܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܚܙܘܗ ܕܓܒܪܐ ܕܣܠܩ ܠܐܘܪܥܟܘܢ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܣܥܪ ܘܩܡܪܐ ܕܡܫܟܐ ܐܣܝܪ ܒܚ̈ܨܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܬܫܒܝ8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܥܠ ܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠܟܐ ܐܡܪ ܚܘܬ9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 ܘܗܦܟ ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܒܥܓܠ ܚܘܬ11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܐ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܘܢܦܫܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 ܕܗܐ ܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܕܚܡܫܝܢ ܘܠܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܘܗܫܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܒܥܝܢ̈ܝܟ14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܚܘܬ ܥܡܗ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ ܘܩܡ ܘܢܚܬ ܥܡܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܠܦ ܕܫܕܪܬ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 ܘܡܝܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܐܚܘܗܝ ܒܬܪܗ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܘܪܡ ܒܪ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܙܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.