| 1 ܘܡܪܕ ܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ | 1 Dopo la morte di Acab, Moab si ribellò a Israele.
|
| 2 ܘܢܦܠ ܐܚܙܝܐ ܡܢ ܟܣܘܣܛܪܘܢ ܕܥܠܝܬܗ ܕܒܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܪܗ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܫܐܠܘ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܐܢ ܡܬܚܠܡ ܐܢܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝ ܗܢܐ | 2 Acazia cadde dalla finestra della stanza superiore a Samaria e rimase ferito. Allora inviò messaggeri con quest’ordine: «Andate e interrogate Baal-Zebùb, dio di Ekron, per sapere se sopravviverò a questa mia infermità». |
| 3 ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܩܘܡ ܚܘܬ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ | 3 Ma l’angelo del Signore disse a Elia, il Tisbita: «Su, va’ incontro ai messaggeri del re di Samaria e di’ loro: “Non c’è forse un Dio in Israele, perché dobbiate andare a consultare Baal-Zebùb, dio di Ekron? |
| 4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܐܙܠ ܐܠܝܐ | 4 Pertanto così dice il Signore: Dal letto, in cui sei salito, non scenderai, ma certamente morirai”». Ed Elia se ne andò.
|
| 5 ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܚܙܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܚܙܝܐ ܡܢܐ ܗܦܟܬܘܢ | 5 I messaggeri ritornarono dal re, che domandò loro: «Perché siete tornati?». |
| 6 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܣܠܩ ܠܐܘܪܥܢ ܘܐܡܪ ܠܢ ܗܦܘܟܘ ܙܠܘ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܫܕܪܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ | 6 Gli dissero: «Ci è venuto incontro un uomo che ci ha detto: “Su, tornate dal re che vi ha inviati e ditegli: Così dice il Signore: Non c’è forse un Dio in Israele, perché tu debba mandare a consultare Baal-Zebùb, dio di Ekron? Pertanto, dal letto, in cui sei salito, non scenderai, ma certamente morirai”». |
| 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܚܙܘܗ ܕܓܒܪܐ ܕܣܠܩ ܠܐܘܪܥܟܘܢ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ | 7 Domandò loro: «Qual era l’aspetto dell’uomo che è salito incontro a voi e vi ha detto simili parole?». |
| 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܣܥܪ ܘܩܡܪܐ ܕܡܫܟܐ ܐܣܝܪ ܒܚ̈ܨܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܬܫܒܝ | 8 Risposero: «Era un uomo coperto di peli; una cintura di cuoio gli cingeva i fianchi». Egli disse: «Quello è Elia, il Tisbita!».
|
| 9 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܥܠ ܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠܟܐ ܐܡܪ ܚܘܬ | 9 Allora gli mandò un comandante di cinquanta con i suoi cinquanta uomini. Questi salì da lui, che era seduto sulla cima del monte, e gli disse: «Uomo di Dio, il re ha detto: “Scendi!”». |
| 10 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ | 10 Elia rispose al comandante dei cinquanta uomini: «Se sono uomo di Dio, scenda un fuoco dal cielo e divori te e i tuoi cinquanta». Scese un fuoco dal cielo e divorò quello con i suoi cinquanta. |
| 11 ܘܗܦܟ ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܒܥܓܠ ܚܘܬ | 11 Il re mandò da lui ancora un altro comandante di cinquanta con i suoi cinquanta uomini. Questi gli disse: «Uomo di Dio, ha detto il re: “Scendi subito”». |
| 12 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ | 12 Elia rispose loro: «Se sono uomo di Dio, scenda un fuoco dal cielo e divori te e i tuoi cinquanta». Scese il fuoco di Dio dal cielo e divorò lui e i suoi cinquanta. |
| 13 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܐ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܘܢܦܫܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ | 13 Il re mandò ancora un terzo comandante di cinquanta con i suoi cinquanta uomini. Questo terzo comandante di cinquanta salì e, giunto, cadde in ginocchio davanti a Elia e lo supplicò: «Uomo di Dio, sia preziosa ai tuoi occhi la mia vita e la vita di questi tuoi cinquanta servi. |
| 14 ܕܗܐ ܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܕܚܡܫܝܢ ܘܠܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܘܗܫܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܒܥܝܢ̈ܝܟ | 14 Ecco, è sceso un fuoco dal cielo e ha divorato i due primi comandanti di cinquanta con i loro uomini. Ora la mia vita sia preziosa ai tuoi occhi».
|
| 15 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܚܘܬ ܥܡܗ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ ܘܩܡ ܘܢܚܬ ܥܡܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ | 15 L’angelo del Signore disse a Elia: «Scendi con lui e non aver paura di lui». Si alzò e scese con lui dal re |
| 16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܠܦ ܕܫܕܪܬ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ | 16 e gli disse: «Così dice il Signore: “Poiché hai mandato messaggeri a consultare Baal-Zebùb, dio di Ekron – non c’è forse un Dio in Israele per consultare la sua parola? –, per questo, dal letto, su cui sei salito, non scenderai, ma certamente morirai”». |
| 17 ܘܡܝܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܐܚܘܗܝ ܒܬܪܗ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܘܪܡ ܒܪ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ | 17 Difatti morì, secondo la parola del Signore pronunciata da Elia. Al suo posto divenne re suo fratello Ioram, nell’anno secondo di Ioram figlio di Giòsafat, re di Giuda, perché egli non aveva un figlio.
|
| 18 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܙܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 18 Le altre gesta compiute da Acazia non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele? |