| 1 ܘܫܠܝܡܘܢ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦ̈ܠܫܬܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܡܩܪܒܝܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܦܠܚܝܢ ܠܫܠܝܡܘܢ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚ̈ܝܘܗܝ | 1 Salomone dominava su tutti i regni, dal Fiume alla regione dei Filistei e al confine con l’Egitto. Gli portavano tributi e servivano Salomone tutti i giorni della sua vita.
|
| 2 ܘܗܘܐ ܠܚܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܬܠܬܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܣܡܝܕܐ ܘܫܬܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܩܡܚܐ | 2 I viveri di Salomone per un giorno erano trenta kor di fior di farina e sessanta kor di farina comune, |
| 3 ܘܥܣܪܐ ܬܘܪ̈ܝܢ ܕܦܛܡܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܬܘܪ̈ܝܢ ܕܪܥܝܐ ܘܡܐܐ ܥܢܐ ܣܛܪ ܡܢ ܐ̈ܝܠܐ ܘܛܒܝ̈ܐ ܘܝܚܡܘܪ̈ܐ ܘܥܘܦܐ ܡܦܛܡܐ | 3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo e cento pecore, senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e i volatili ingrassati. |
| 4 ܡܛܠ ܕܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܟܠ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܡܢ ܬܚܦܝܣ ܘܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܫܠܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܟܠ ܣܛܪ̈ܘܗܝ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ | 4 Egli, infatti, dominava su tutto l’Oltrefiume, da Tifsach a Gaza su tutti i re dell’Oltrefiume, e aveva pace dappertutto all’intorno. |
| 5 ܘܝܬܒ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܒܫܠܝܐ ܐܢܫ ܬܚܝܬ ܓܘ̈ܦܢܘܗܝ ܘܬܚܝܬ ܬܐ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ | 5 Giuda e Israele erano al sicuro; ognuno stava sotto la propria vite e sotto il proprio fico, da Dan fino a Bersabea, per tutti i giorni di Salomone.
|
| 6 ܘܗܘܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐܘܪ̈ܘܢ ܕܪ̈ܟܫܐ ܠܪܟܘܒܗ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ | 6 Salomone possedeva quarantamila stalle per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli da sella. |
| 7 ܘܡܬܪ̈ܣܝܢ ܩܝ̈ܘܡܐ ܗܠܝܢ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܠܟܠ ܕܩܪܒ ܠܦܬܘܪܗ ܕܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܓܒܪ ܕܝܪܚܗ ܘܠܐ ܡܒܨܪܝܢ ܡܕܡ | 7 Quei prefetti, ognuno per il suo mese, provvedevano quanto serviva al re Salomone e a quelli che erano ammessi alla sua tavola; non facevano mancare nulla. |
| 8 ܘܣܥܪ̈ܐ ܘܬܒܢܐ ܠܪ̈ܟܫܐ ܘܠܣ̈ܘܣܝܬܐ ܡܝܬܝܢ ܠܐܬܪܐ ܕܗܘܐ ܬܡܢ ܐܢܫ ܐܝܟ ܙܕܩܗ | 8 Portavano l’orzo e la paglia per i cavalli e i destrieri, nel luogo ove si trovava ognuno secondo il suo mandato.
|
| 9 ܘܝܗܒ ܐܠܗܐ ܠܫܠܝܡܘܢ ܚܟܡܬܐ ܘܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܘܪܒܘܬ ܠܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ | 9 Dio concesse a Salomone sapienza e intelligenza molto grandi e una mente vasta come la sabbia che è sulla spiaggia del mare. |
| 10 ܘܣܓܝܬ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܚܟܡܬ ܟܠ ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܚܟܡܬܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ | 10 La sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli orientali e tutta la sapienza dell’Egitto. |
| 11 ܘܗܘܐ ܚܟܝܡ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢ ܐܬܢ ܡܕܢܚܝܐ ܘܗܡܢ ܘܟܠܟܠ ܘܕܪܕܥ ܒܢ̈ܝ ܡܚܘܠ ܘܗܘܐ ܫܡܗ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܘܗܝ | 11 Egli era più saggio di tutti gli uomini, più di Etan l’Ezraita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol; il suo nome era famoso fra tutte le genti limitrofe. |
| 12 ܘܡܠܠ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܠܝܢ ܘܗ̈ܘܝ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܐܠܦ ܘܚܡܫ | 12 Salomone pronunciò tremila proverbi; le sue odi furono millecinque. |
| 13 ܘܡܠܠ ܥܠ ܐ̈ܝܠܢܐ ܡܢ ܐܪ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ ܘܥܕܡܐ ܠܠܘܦܐ ܕܢܦܩ ܒܐܣܬܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܒܥܝܪܐ ܘܥܠ ܦܪܚܬܐ ܘܥܠ ܪ̈ܚܫܐ ܘܥܠ ܢܘ̈ܢܐ | 13 Parlò delle piante, dal cedro del Libano all’issòpo che sbuca dal muro; parlò delle bestie, degli uccelli, dei rettili e dei pesci. |
| 14 ܘܐܬܝܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܕܫܡܥܘ ܚܟܡܬܗ | 14 Da tutte le nazioni venivano per ascoltare la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra, che avevano sentito parlare della sua sapienza.
|
| 15 ܘܫܕܪ ܚܝܪܡ ܡܠܟܐ ܕܨܘܪ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܘܬ ܫܠܝܡܘܢ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܕܠܗ ܡܫܚܘ ܕܢܡܠܟ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܚܝܪܡ ܠܕܘܝܕ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܫܠܚ ܚܝܪܡ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܒܪܟܗ | 15 Chiram, re di Tiro, mandò i suoi servi da Salomone, perché aveva sentito che l’avevano unto re al posto di suo padre; infatti Chiram era sempre stato amico di Davide. |
| 16 ܘܫܠܚ ܫܠܝܡܘܢ ܠܚܝܪܡ ܘܐܡܪ | 16 Salomone mandò a dire a Chiram: |
| 17 ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܡܛܠ ܩܪ̈ܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܬܚܝܬ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܗ | 17 «Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare un tempio al nome del Signore, suo Dio, a causa delle guerre che i nemici gli mossero da tutte le parti, finché il Signore non li prostrò sotto la pianta dei suoi piedi. |
| 18 ܘܗܫܐ ܐܢܝܚ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝ ܠܝܬ ܣܛܢܐ ܐܦܠܐ ܦܓܥܐ ܒܝܫܐ | 18 Ora il Signore, mio Dio, mi ha dato pace da ogni parte e non ho né avversari né particolari difficoltà. |
| 19 ܘܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܕܒܪܟ ܕܐܩܝܡܬ ܚܠܦܝܟ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ ܗܘ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ | 19 Ecco, ho deciso di edificare un tempio al nome del Signore, mio Dio, come ha detto il Signore a Davide, mio padre: “Tuo figlio, che io porrò al tuo posto sul tuo trono, lui edificherà il tempio al mio nome”. |
| 20 ܘܗܫܐ ܦܩܘܕ ܘܢܦܣܩܘܢ ܠܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܥܒ̈ܕܝ ܢܗܘܘܢ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܓܪܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܬܠ ܠܟ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܠܝܬ ܒܢ ܐܢܫ ܕܝܕܥ ܠܡܦܣܩ ܩܝ̈ܣܐ ܐܝܟ ܨܝ̈ܕܢܝܐ | 20 Ordina, dunque, che si taglino per me cedri del Libano; i miei servi saranno con i tuoi servi e io ti darò come salario per i tuoi servi quanto fisserai. Tu sai bene, infatti, che fra noi nessuno è capace di tagliare il legname come sanno fare quelli di Sidone».
|
| 21 ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܝܪܡ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܚܕܝ ܛܒ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܕܝܗܒ ܠܕܘܝܕ ܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ | 21 Quando Chiram udì le parole di Salomone, si rallegrò molto e disse: «Sia benedetto oggi il Signore che per Davide ha posto un figlio saggio sopra questo popolo numeroso». |
| 22 ܘܫܠܚ ܚܝܪܡ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܬ ܡܕܡ ܕܫܠܚܬ ܠܝ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܟܘܠܗ ܨܒܝܢܟ ܒܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܒܩܝ̈ܣܐ ܕܫܪܘܝܢܐ | 22 Chiram mandò a dire a Salomone: «Ho ascoltato ciò che mi hai mandato a dire; io farò quanto tu desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso. |
| 23 ܥܒ̈ܕܝ ܢܚܬܘܢ ܡܢ ܠܒܢܢ ܠܝܡܐ ܘܐܢܐ ܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܛܘܦܐ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܬܫܠܘܚ ܠܝ ܘܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܘܐܢܬ ܬܣܒܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܬܥܒܕ ܐܦ ܐܢܬ ܨܒܝܢܝ ܘܬܬܠ ܠܚܡܐ ܠܒܝܬܝ | 23 I miei servi lo caleranno dal Libano al mare; lo avvierò per mare a mo’ di zattere al luogo che mi indicherai. Là lo slegherò e tu lo prenderai. Quanto a provvedere al mantenimento della mia casa, tu soddisferai il mio desiderio». |
| 24 ܘܗܘܐ ܚܝܪܡ ܝܗܒ ܠܫܠܝܡܘܢ ܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܕܫܪܘܝܢܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ | 24 Chiram diede a Salomone legname di cedro e legname di cipresso, quanto ne volle. |
| 25 ܘܫܠܝܡܘܢ ܝܗܒ ܠܚܝܪܡ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܕܚ̈ܛܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܪ̈ܐ ܕܡܫܚܐ ܥܨܝܪܐ. ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܚܝܪܡ ܒܟܠ ܫܢܐ | 25 Salomone diede a Chiram ventimila kor di grano, per il mantenimento della sua casa, e venti kor di olio puro; questo dava Salomone a Chiram ogni anno.
|
| 26 ܘܡܪܝܐ ܝܗܒ ܠܫܠܝܡܘܢ ܚܟܡܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܘܗܘܐ ܫܠܡܐ ܒܝܬ ܚܝܪܡ ܠܒܝܬ ܫܠܝܡܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܝܡܐ | 26 Il Signore concesse a Salomone la sapienza come gli aveva promesso. Fra Chiram e Salomone vi fu pace e conclusero un’alleanza tra loro due.
|
| 27 ܘܐܣܩ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܕܐܬܐ ܡܢ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܬ ܡܕܐܬܐ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ | 27 Il re Salomone arruolò da tutto Israele uomini per il lavoro coatto e gli uomini del lavoro coatto erano trentamila. |
| 28 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܠܒܢܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܒܝܪܚܐ ܡܬܚܠܦܝܢ ܝܪܚܐ ܗܘܝܢ ܒܠܒܢܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܒܒܝܬܗ ܘܐܕܘܢܝܪܡ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܐܬܐ | 28 Li mandava a turno nel Libano, diecimila al mese: passavano un mese nel Libano e due mesi nelle loro case. Adoniràm sovrintendeva al lavoro coatto. |
| 29 ܘܗܘܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܫܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܩ̈ܘܦܝܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܦܣܠܝܢ ܒܛܘܪܐ | 29 Salomone aveva settantamila operai addetti a portare i pesi e ottantamila scalpellini per lavorare sulle montagne, |
| 30 ܣܛܪ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܥܒܕܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܕܡܫܠܛܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܥܒܕܐ | 30 senza contare gli incaricati dei prefetti di Salomone, che erano preposti ai lavori in numero di tremilatrecento e dirigevano il popolo che era occupato nei lavori.
|
| 31 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܘܫܩܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܠܡܫܟܠܠܘܬܗ ܠܒܝܬܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܦܣ̈ܝܠܬܐ | 31 Il re diede ordine di estrarre pietre grandi, pietre scelte, per porre a fondamento del tempio pietre squadrate. |
| 32 ܘܦܣܠܘ ܒܢ̈ܝܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܚܝܪܡ ܘܐܪ̈ܓܘܒܠܐ ܘܬܩܢܘ ܟܐ̈ܦܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܒܝܬܐ | 32 Gli operai di Salomone, gli operai di Chiram e di Biblo le sgrossavano; inoltre preparavano il legname e le pietre per costruire il tempio. |