| 1 ܘܫܠܝܡܘܢ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦ̈ܠܫܬܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܡܩܪܒܝܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܦܠܚܝܢ ܠܫܠܝܡܘܢ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚ̈ܝܘܗܝ | 1 5:7 Chacun de ces gouverneurs assurait durant un mois l’entretien de Salomon et de tous ceux qui mangeaient à la table du roi. Ils veillaient à ce que rien ne manque, selon les ordres qu’ils avaient reçus, |
| 2 ܘܗܘܐ ܠܚܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܬܠܬܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܣܡܝܕܐ ܘܫܬܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܩܡܚܐ | 2 5:8 chacun faisait parvenir l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de somme, là où ils étaient parqués. |
| 3 ܘܥܣܪܐ ܬܘܪ̈ܝܢ ܕܦܛܡܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܬܘܪ̈ܝܢ ܕܪܥܝܐ ܘܡܐܐ ܥܢܐ ܣܛܪ ܡܢ ܐ̈ܝܠܐ ܘܛܒܝ̈ܐ ܘܝܚܡܘܪ̈ܐ ܘܥܘܦܐ ܡܦܛܡܐ | 3 5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire, |
| 4 ܡܛܠ ܕܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܟܠ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܡܢ ܬܚܦܝܣ ܘܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܫܠܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܟܠ ܣܛܪ̈ܘܗܝ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ | 4 5:3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées. |
| 5 ܘܝܬܒ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܒܫܠܝܐ ܐܢܫ ܬܚܝܬ ܓܘ̈ܦܢܘܗܝ ܘܬܚܝܬ ܬܐ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ | 5 5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières. |
| 6 ܘܗܘܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐܘܪ̈ܘܢ ܕܪ̈ܟܫܐ ܠܪܟܘܒܗ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ | 6 5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée. |
| 7 ܘܡܬܪ̈ܣܝܢ ܩܝ̈ܘܡܐ ܗܠܝܢ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܠܟܠ ܕܩܪܒ ܠܦܬܘܪܗ ܕܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܓܒܪ ܕܝܪܚܗ ܘܠܐ ܡܒܨܪܝܢ ܡܕܡ | 7 5:1 Salomon étendit son autorité sur tous les royaumes, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Tous ces peuples étaient soumis à Salomon et lui apportaient leur tribut. |
| 8 ܘܣܥܪ̈ܐ ܘܬܒܢܐ ܠܪ̈ܟܫܐ ܘܠܣ̈ܘܣܝܬܐ ܡܝܬܝܢ ܠܐܬܪܐ ܕܗܘܐ ܬܡܢ ܐܢܫ ܐܝܟ ܙܕܩܗ | 8 5:6 Salomon avait 4 000 stalles pour le service de ses chars et de ses 12 000 chevaux. |
| 9 ܘܝܗܒ ܐܠܗܐ ܠܫܠܝܡܘܢ ܚܟܡܬܐ ܘܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܘܪܒܘܬ ܠܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ | 9 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers. |
| 10 ܘܣܓܝܬ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܚܟܡܬ ܟܠ ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܚܟܡܬܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ | 10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de n’importe quel sage de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte. |
| 11 ܘܗܘܐ ܚܟܝܡ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢ ܐܬܢ ܡܕܢܚܝܐ ܘܗܡܢ ܘܟܠܟܠ ܘܕܪܕܥ ܒܢ̈ܝ ܡܚܘܠ ܘܗܘܐ ܫܡܗ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܘܗܝ | 11 Il fut plus sage que n’importe quel autre, plus sage qu’Étan l’Ezrahite, plus sage que Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Sa renommée s’étendit à tous les pays voisins. |
| 12 ܘܡܠܠ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܠܝܢ ܘܗ̈ܘܝ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܐܠܦ ܘܚܡܫ | 12 Il prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques, |
| 13 ܘܡܠܠ ܥܠ ܐ̈ܝܠܢܐ ܡܢ ܐܪ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ ܘܥܕܡܐ ܠܠܘܦܐ ܕܢܦܩ ܒܐܣܬܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܒܥܝܪܐ ܘܥܠ ܦܪܚܬܐ ܘܥܠ ܪ̈ܚܫܐ ܘܥܠ ܢܘ̈ܢܐ | 13 il parla des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murs; il parla des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
| 14 ܘܐܬܝܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܕܫܡܥܘ ܚܟܡܬܗ | 14 De tous les pays on venait entendre la sagesse de Salomon et il reçut des cadeaux de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. |
| 15 ܘܫܕܪ ܚܝܪܡ ܡܠܟܐ ܕܨܘܪ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܘܬ ܫܠܝܡܘܢ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܕܠܗ ܡܫܚܘ ܕܢܡܠܟ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܚܝܪܡ ܠܕܘܝܕ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܫܠܚ ܚܝܪܡ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܒܪܟܗ | 15 Quand Hiram, roi de Tyr, apprit qu’on avait sacré roi Salomon à la place de son père, il lui envoya une ambassade, car Hiram s’était toujours montré l’ami de David. |
| 16 ܘܫܠܚ ܫܠܝܡܘܢ ܠܚܝܪܡ ܘܐܡܪ | 16 Salomon envoya donc ce message à Hiram: |
| 17 ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܡܛܠ ܩܪ̈ܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܬܚܝܬ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܗ | 17 “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu. |
| 18 ܘܗܫܐ ܐܢܝܚ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝ ܠܝܬ ܣܛܢܐ ܐܦܠܐ ܦܓܥܐ ܒܝܫܐ | 18 Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau, |
| 19 ܘܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܕܒܪܟ ܕܐܩܝܡܬ ܚܠܦܝܟ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ ܗܘ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ | 19 je pense bâtir ce temple pour le Nom de Yahvé mon Dieu. Lui-même a déclaré à David, mon père: “C’est ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, qui construira la Maison pour mon Nom. |
| 20 ܘܗܫܐ ܦܩܘܕ ܘܢܦܣܩܘܢ ܠܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܥܒ̈ܕܝ ܢܗܘܘܢ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܓܪܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܬܠ ܠܟ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܠܝܬ ܒܢ ܐܢܫ ܕܝܕܥ ܠܡܦܣܩ ܩܝ̈ܣܐ ܐܝܟ ܨܝ̈ܕܢܝܐ | 20 “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.” |
| 21 ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܝܪܡ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܚܕܝ ܛܒ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܕܝܗܒ ܠܕܘܝܕ ܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ | 21 Hiram fut tout joyeux d’entendre les paroles de Salomon; il dit: “Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce grand peuple! |
| 22 ܘܫܠܚ ܚܝܪܡ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܬ ܡܕܡ ܕܫܠܚܬ ܠܝ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܟܘܠܗ ܨܒܝܢܟ ܒܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܒܩܝ̈ܣܐ ܕܫܪܘܝܢܐ | 22 Hiram répondit à Salomon: “J’ai bien reçu ton message, je ferai ce que tu me demandes à propos du bois de cèdre et du bois de cyprès. |
| 23 ܥܒ̈ܕܝ ܢܚܬܘܢ ܡܢ ܠܒܢܢ ܠܝܡܐ ܘܐܢܐ ܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܛܘܦܐ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܬܫܠܘܚ ܠܝ ܘܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܘܐܢܬ ܬܣܒܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܬܥܒܕ ܐܦ ܐܢܬ ܨܒܝܢܝ ܘܬܬܠ ܠܚܡܐ ܠܒܝܬܝ | 23 Mes serviteurs les descendront depuis le Liban jusqu’à la mer et je les ferai remorquer en radeaux jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras; là je les ferai dévier et tu les prendras. De mon côté je te demande de me fournir des vivres pour ma maison.” |
| 24 ܘܗܘܐ ܚܝܪܡ ܝܗܒ ܠܫܠܝܡܘܢ ܩܝ̈ܣܐ ܕܐܪܙܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܕܫܪܘܝܢܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ | 24 Hiram livra à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulut; |
| 25 ܘܫܠܝܡܘܢ ܝܗܒ ܠܚܝܪܡ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܪ̈ܝܢ ܕܚ̈ܛܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܪ̈ܐ ܕܡܫܚܐ ܥܨܝܪܐ. ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܚܝܪܡ ܒܟܠ ܫܢܐ | 25 Salomon, de son côté, donnait à Hiram 20 000 mesures de blé pour l’entretien de sa maison et 20 000 mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram. |
| 26 ܘܡܪܝܐ ܝܗܒ ܠܫܠܝܡܘܢ ܚܟܡܬܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܘܗܘܐ ܫܠܡܐ ܒܝܬ ܚܝܪܡ ܠܒܝܬ ܫܠܝܡܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܝܡܐ | 26 Yahvé donnait la sagesse à Salomon comme il l’avait promis, de sorte que la paix régna entre Hiram et Salomon: les deux conclurent une alliance. |
| 27 ܘܐܣܩ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܕܐܬܐ ܡܢ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܬ ܡܕܐܬܐ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ | 27 Le roi Salomon leva parmi les Israélites 30 000 hommes de corvée, |
| 28 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܠܒܢܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܒܝܪܚܐ ܡܬܚܠܦܝܢ ܝܪܚܐ ܗܘܝܢ ܒܠܒܢܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܒܒܝܬܗ ܘܐܕܘܢܝܪܡ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܐܬܐ | 28 il les envoyait au Liban à tour de rôle: 10 000 chaque mois. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; Adoram était responsable de la corvée. |
| 29 ܘܗܘܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܫܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܩ̈ܘܦܝܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܦܣܠܝܢ ܒܛܘܪܐ | 29 Salomon disposait de 70 000 hommes pour porter les charges et de 80 000 autres pour tailler les pierres dans la montagne, |
| 30 ܣܛܪ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܥܒܕܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܕܡܫܠܛܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܥܒܕܐ | 30 sans compter les 3 300 contremaîtres établis par Salomon pour surveiller le peuple qui travaillait dans les chantiers. |
| 31 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܘܫܩܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܠܡܫܟܠܠܘܬܗ ܠܒܝܬܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܦܣ̈ܝܠܬܐ | 31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondations du Temple en pierres de taille. |
| 32 ܘܦܣܠܘ ܒܢ̈ܝܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܚܝܪܡ ܘܐܪ̈ܓܘܒܠܐ ܘܬܩܢܘ ܟܐ̈ܦܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܒܝܬܐ | 32 Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les habitants de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour la construction du Temple. |