SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 12


font
PeshittaCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ܘܐܙܠ ܪܚܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܡܛܠ ܕܠܫܟܝܡ ܐܬܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܠܟܘܬܗ1 Then Rehoboam went to Shechem. For in that place, all of Israel had gathered to appoint him as king.
2 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܗܘ ܥܕܟܝܠ ܒܡܨܪܝܢ ܗܘܐ ܕܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܝܬܒ ܝܘܪܒܥܡ ܒܡܨܪܝܢ2 Yet truly, Jeroboam, the son of Nebat, while he was still in Egypt as a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned from Egypt.
3 ܘܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܘ ܠܪܚܒܥܡ3 And they sent and called him. Therefore, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, saying:
4 ܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܗܫܐ ܐܩܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܩܫܝܐ ܘܡܢ ܢܝܪܗ ܬܩܝܦܐ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܘܢܦܠܚܟ4 “Your father imposed a very harsh yoke upon us. And so, you should now take away a little from the very harsh rule of your father and from his very grievous yoke, which he imposed upon us, and we will serve you.”
5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܚܒܥܡ ܙܠܘ ܘܡܟܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܘ ܠܘܬܝ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ5 And he said to them, “Go away, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away,
6 ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܒܣ̈ܒܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܒܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܝܒܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ6 king Rehoboam took counsel with the elders who had assisted before his father Solomon while he was still living. And he said, “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people?”
7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܢ ܝܘܡܢܐ ܬܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ ܘܬܥܢܐ ܐܢܘܢ ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܝܢ ܛܒ̈ܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܥܒ̈ܕܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ7 They said to him, “If today you will obey and serve this people, and yield to their petition, and if you will speak lenient words to them, they will be your servants for all days.”
8 ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣ̈ܒܐ ܕܡܠܟܘܗܝ ܘܐܬܡܠܟ ܒ̈ܛܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ8 But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him.
9 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܠ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝ ܕܐܩܠ ܡܢ ܢܝܪܢ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܐܒܘܟ9 And he said to them: “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people, who have said to me: ‘Make light the yoke that your father imposed on us?’ ”
10 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܛ̈ܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܥܡܐ ܕܐܡܪܘ ܠܟ ܕܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܐܩܠ ܥܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܪܝ ܥܒܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܪܬܗ ܕܐܒܝ10 And the young men who had been raised with him, said: “You shall speak in this way to this people, who have spoken to you, saying: ‘Your father weighed down our yoke. You should relieve us.’ You shall say this to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father.
11 ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܝܪܐ ܥܫܝܢܐ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ11 And now, my father placed a heavy yoke upon you, but I will add more upon your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.’ ”
12 ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܬܘ ܠܘܬܝ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ12 Therefore, Jeroboam and all the people went to Rehoboam on the third day, just as the king had spoken, saying, “Return to me on the third day.”
13 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ ܩܫܝܐܝܬ ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣܒ̈ܐ ܕܡܠܟܘܗܝ13 And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠ̣ܟܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܢܝܪܟܘܢ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: “My father weighed down your yoke, but I will add more to your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.”
15 ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠ̣ܟܐ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܗܘܬ ܡܓܪܝܢܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܐܚܝܐ ܢܒܝܐ ܫܝܠܘܢܝܐ ܥܠ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ15 And the king did not acquiesce to the people. For the Lord had turned him away, so that he might raise up his word, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, the son of Nebat.
16 ܘܚܙܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܠܐ ܫܡܥ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܬܝܒܘ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܦܠܐ ܝܪܬܘܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ. ܠܡܫ̈ܟܢܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܡܟܝܠ ܚܙܝ ܒܝܬܟ ܕܘܝܕ. ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ16 And so the people, seeing that the king had not been willing to listen to them, responded to him, saying: “What part do we have in David? Or what inheritance do we have in the son of Jesse? Go to your own tents, O Israel. Now David, see to your own house.” And Israel went away to their own tents.
17 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܒܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܡܘܢ17 But over all the sons of Israel who were living in the cities of Judah, Rehoboam reigned.
18 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܕܘܢܝܪܡ ܕܥܠ ܡܕܐܬܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܡܝܬ ܘܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ . ܐܬܥܫܢ ܕܢܣܩ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܢܥܪܘܩ ܠܐܘܪܫܠܡ18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute. And all of Israel stoned him, and he died. Therefore, king Rehoboam hurrying, climbed into the chariot, and fled to Jerusalem.
19 ܘܡܪܕܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ19 And Israel drew away from the house of David, even to the present day.
20 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ20 And it happened that, when all of Israel had heard that Jeroboam had returned, gathering an assembly, they sent and called him, and they appointed him as king over all of Israel. And no one followed the house of David, except the tribe of Judah alone.
21 ܘܐܬܐ ܪܚܒܥܡ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܦܟܘ ܡܠܟܘܬܐ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ21 Then Rehoboam went to Jerusalem, and he gathered together the entire house of Judah, and the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand elect men of war, so that they might fight against the house of Israel, and might bring the kingdom back to Rehoboam, the son of Solomon.
22 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܫܡܥܝܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܐܡܪ22 But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying:
23 ܐܡܪ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܘܠܫܪܟܗ ܕܥܡܐ ܠܡܐܡܪ23 “Speak to Rehoboam, the son of Solomon, the king of Judah, and to all the house of Judah, and to Benjamin, and to the rest of the people, saying:
24 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܥܡ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܦܘܟܘ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܗܦܟܘ ܠܡܐܙܠ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ24 ‘Thus says the Lord: You shall not go up, and you shall not make war against your brothers, the sons of Israel. Let each man return to his own house. For this word came from me.’ ” And they listened to the word of the Lord, and they returned from the journey, as the Lord had instructed them.
25 ܘܒܢܐ ܝܘܪܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܝܬܒ ܒܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܒܢܐ ܠܦܢܘܐܝܠ25 Then Jeroboam built up Shechem, on mount Ephraim, and he lived there. And departing from there, he built up Penuel.
26 ܘܐܡܪ ܝܘܪܒܥܡ ܒܠܒܗ ܡܟܝܠ ܗܦܟܐ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܠܒܝܬ ܕܘܝܕ26 And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David,
27 ܐܢ ܣܠܩ ܥܡܐ ܗܢܐ ܠܡܥܒܕ ܕܒܚܬܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܬܦܢܐ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܛܠܝܢ ܠܝ ܘܗܦܟܝܢ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ27 if this people ascend to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem. And the heart of this people will be converted to their lord Rehoboam, the king of Judah, and they will put me to death, and return to him.”
28 ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕ ܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܓܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܡܪ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܣܓܝ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܡܪ ܗܐ ܐ̈ܠܗܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܘܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ28 And devising a plan, he made two golden calves. And he said to them: “No longer choose to ascend to Jerusalem. Behold, these are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt!”
29 ܘܣܡ ܚܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܚܕ ܣܡ ܒܕܢ29 And he stationed one in Bethel, and the other in Dan.
30 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܘܐܙܠܘ ܥܡܐ ܩܕܡ ܚܕ ܥܕܡܐ ܠܕܢ30 And this word became an occasion of sin. For the people went to adore the calf, even to Dan.
31 ܘܥܒܕ ܒܝܬ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܥܒܕ ܟܘܡܪ̈ܐ ܡܢ ܥܡܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ31 And he made shrines on the high places, and he made priests out of the lowest people, who were not of the sons of Levi.
32 ܘܥܒܕ ܝܘܪܒܥܡ ܚܓܐ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܝܟ ܚܓܐ ܕܒܝܗܘܕܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܠܡܕܒܚܘ ܠܥ̈ܓܠܐ ܕܥܒܕ ܘܐܩܝܡ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕ32 And he appointed a solemn day in the eighth month, on the fifteenth day of the month, in imitation of the solemnity that was celebrated in Judah. And ascending to the altar, he acted similarly in Bethel, so that he immolated to the calves, which he had made. And in Bethel, he appointed priests of the high places, which he had made.
33 ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܥܒܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܝܪܚܐ ܕܒܕܐ ܡܢ ܠܒܗ ܘܥܒܕ ܚܓܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ33 And he ascended to the altar, which he had raised up in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, the day that he had decided in his own heart. And he made a solemnity to the sons of Israel, and he ascended to the altar, so that he might burn incense.