Livro dos Salmos 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda; | 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. |
2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação. | 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. |
3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer. | 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. |
4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra. | 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
5 Penso nos dias passados, | 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; |
6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito: | 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires |
7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício? | 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre? | 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? |
9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência? | 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? |
10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma... | 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora. | 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." |
12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito. | 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, |
13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus? | 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: |
14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos. | 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José. | 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento. | 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas. | 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. |
18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda. | 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. |
19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos. | 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. |
20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão. | 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |