SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 45


font
SAGRADA BIBLIABiblia Tysiąclecia
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie... Synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna.
2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.2 Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza.
3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.3 Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki.
4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.4 Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę!
5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.5 Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary, pokory i sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny!
6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.6 Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - trafiają w serce wrogów króla.
7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.7 Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe.
8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.8 Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem;
9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.9 wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie.
10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.10 Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.11 Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca!
12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.12 Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon!
13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.13 I córa Tyru nadchodzi z darami; możni narodów szukają twych względów.
14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.14 Cała pełna chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem.
15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.15 W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie.
16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.16 Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla.
17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.17 Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi!
18 Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.