Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 45


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.
2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.
3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.
4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.
5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:
6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.
7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.
8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.
9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.
10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.
11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.
12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.
13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.
14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.
15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.
16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.
17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.