Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 22


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!