Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 22


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”