Livro dos Salmos 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos? | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel. | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes. | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos. | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe. | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça: | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama. | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio. | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus. | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude. | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã; | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata. | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas. | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte. | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés: | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria, | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica. | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai. | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida. | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos. | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia. | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel, | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava. | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem. | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações. | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações, | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações. | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó. | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor. | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |