SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Livro de Jó 32


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.1 Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.2 тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.3 На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.4 Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.5 Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.6 От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже, | тому я наляканий, боявся | висловити вам мою думку.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,7 Я собі думав: Хай дні говорять, | і літа многі хай покажуть мудрість!
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.8 То Божий дух у людині, | Всесильного надхнення їх урозумляє.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;9 Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі, | і не старі вже й розуміють правду.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.10 Тому й кажу: Мене послухай! | Оповіщу і я, що знаю!
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,11 Ось я чекав слів ваших, | вслуховувавсь у ваші міркування. | Тоді, як ви шукали слів,
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.12 я пильно уважав на вас, | і ось ніхто Іовові не перечить, | ніхто з вас не відповідає на його промови.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.13 Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість; | Бог нас навчає, не людина!
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.14 Тому я не так сперечатися буду, | я відповім йому не вашими словами.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.15 Збентежені, не відповідали більше, | слів їм забракло.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.16 І я чекав; але що не говорять, | що стоять і не відповідають більше, —
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.17 то відповім і я по змозі, | оповіщу і я, що знаю.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.18 Повний бо слів я, | мене спонукує дух усередині.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.19 Нутро моє, немов вино без стоку, | що нові міхи розриває.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.20 Я виговорюсь, легше мені стане; | розтулю мого рота й відкажу.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.21 Я не зважатиму ні на чию особу, | лестити не буду нікому;
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.22 лестити бо й не вмію: | інакше бо умить мене вбив би Творець мій.»