Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 32


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.17 υπολαβων δε ελιους λεγει
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται