1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder. | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus. | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus. | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó. | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se. | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber. | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria, | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente. | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo; | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei. | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis, | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos. | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui. | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas. | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras. | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder. | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei. | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime. | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar. | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder. | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele. | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria. | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |