Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? | 2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? |
3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. | 3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. |
4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. | 4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. |
5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: | 5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, |
6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. | 6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. |
7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. | 7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. |
8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. | 8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. |
9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. | 9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. |
10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. | 10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. |
11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. | 11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. |
12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. | 12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. | 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron | 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. |
15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. | 15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. | 16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. |
17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. | 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. |
18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. | 18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. |
19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. | 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. |
20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. | 20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. |
21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! | 21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? | 22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? |
23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; | 23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro |
24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! | 24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? |
25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo | 25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; |
26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. | 26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. |
27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! | 27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. |
28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», | 28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, |
29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. | 29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. |