1 Job respondió, diciendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |