Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 19


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job respondió, diciendo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente.3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia:5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia.7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero.8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza.10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías.20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios!21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce;23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre!24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios.26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho!27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?»,28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez.29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.