1 Job respondió, diciendo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |