Księga Hioba 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
| 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
| 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
| 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
| 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
| 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
| 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
| 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
| 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
| 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
| 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
| 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
| 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
| 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
| 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
| 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
| 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
| 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
| 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
| 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
| 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
| 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
| 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ