| 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
| 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
| 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
| 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. | |
| 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
| 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
| 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
| 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
| 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
| 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
| 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
| 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
| 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
| 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
| 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
| 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
| 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
| 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
| 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. | 19 Arabian topaz. |
| 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
| 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
| 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
| 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
| 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
| 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
| 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
| 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
| 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |