| 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
| 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
| 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
| 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
| 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
| 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
| 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
| 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
| 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
| 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
| 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
| 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
| 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
| 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
| 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
| 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
| 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
| 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
| 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
| 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
| 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
| 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
| 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
| 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
| 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
| 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
| 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
| 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |