| 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. | 1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται? |
| 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, | 2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας. |
| 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. | 3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου. |
| 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. | 4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων. |
| 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, | 5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος? |
| 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. | 6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου. |
| 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; | 7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην? |
| 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. | 8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης. |
| 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, | 9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης. |
| 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; | 10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον. |
| 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. | 11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως. |
| 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; |
| 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. | 13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων. |
| 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. | 14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου. |
| 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, | 15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης. |
| 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. | 16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον. |
| 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; | 17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου. |
| 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. | 18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων. |
| 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. | 19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον. |
| 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; |
| 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. | 21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου. |
| 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. | 22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης. |
| 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; | 23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης. |
| 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; | 24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου, |
| 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. | 25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον. |
| 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, | 26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης, |
| 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. | 27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην. |
| 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. | 28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις. |