| 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
| 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
| 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
| 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
| 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
| 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
| 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
| 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
| 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
| 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
| 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
| 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
| 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
| 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
| 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
| 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
| 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
| 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
| 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
| 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
| 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
| 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
| 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
| 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
| 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
| 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
| 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
| 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |