SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Księga Hioba 28


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają,2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem,5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa;7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry,9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność;10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze,15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie;17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę;23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem;24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie.25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie.28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)