Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hebraeos 10


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :1 For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :2 Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.4 For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.
5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :5 For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.6 Holocausts for sin were not pleasing to you.
7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.7 Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,8 In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;
9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.9 then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.10 For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :11 And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,12 But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.13 awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.14 For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :15 Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :16 “And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.17 And I will no longer remember their sins and iniquities.”
18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
18 Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,19 And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,20 and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei :21 and in the Great Priest over the house of God.
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,22 So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),23 Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :24 And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.25 not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,26 For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.27 but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :28 If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?29 how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.30 For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.31 It is dreadful to fall into the hands of the living God.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :32 But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.33 And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.34 For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.35 And so, do not lose your confidence, which has a great reward.
36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.36 For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.37 “For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.38 For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.39 So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.