Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hebraeos 10


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :1 La Ley, en efecto –al no tener más que la sombra de los bienes futuros y no la misma realidad de las cosas– con los sacrificios repetidos año tras año en forma ininterrumpida, es incapaz de perfeccionar a aquellos que se acercan a Dios.
2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :2 De lo contrario, no se hubieran ofrecido más esos sacrificios, porque los que participan de ellos, al quedar purificados una vez para siempre, ya no tendrían conciencia de ningún pecado.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 En cambio, estos sacrificios renuevan cada año el recuerdo del pecado,
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.4 porque es imposible que la sangre de toros y chivos quite los pecados.
5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :5 Por eso, Cristo, al entrar en el mundo, dijo: "Tú no has querido sacrificio ni oblación; en cambio, me has dado un cuerpo.
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.6 No has mirado con agrado los holocaustos ni los sacrificios expiatorios.
7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.7 Entonces dije: Aquí estoy, yo vengo –como está escrito de mí en el libro de la Ley– para hacer, Dios, tu voluntad".
8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,8 El comienza diciendo: "Tú no has querido ni has mirado con agrado los sacrificios, los holocaustos, ni los sacrificios expiatorios", a pesar de que están prescritos por la Ley.
9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.9 Y luego añade: "Aquí estoy, yo vengo para hacer tu voluntad". Así declara abolido el primer régimen para establecer el segundo.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.10 Y en virtud de esta voluntad quedamos santificados por la oblación del cuerpo de Jesucristo, hecha de una vez para siempre.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :11 Cada sacerdote se presenta diariamente para cumplir su ministerio y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios, que son totalmente ineficaces para quitar el pecado.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,12 Cristo, en cambio, después de haber ofrecido por los pecados un único Sacrificio, se sentó para siempre a la derecha de Dios,
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.13 donde espera que sus enemigos sean puestos debajo de sus pies.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.14 Y así, mediante una sola oblación, él ha perfeccionado para siempre a los que santifica.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :15 El Espíritu Santo atestigua todo esto, porque después de haber anunciado:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :16 "Esta es la Alianza que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor: Yo pondré mis leyes en su corazón y las grabaré en su conciencia,
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.17 y no me acordaré más de sus pecados ni de sus iniquidades".
18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
18 Y si los pecados están perdonados, ya no hay necesidad de ofrecer por ellos ninguna oblación.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,19 Por lo tanto, hermanos, tenemos plena seguridad de que podemos entrar en el Santuario por la sangre de Jesús,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,20 siguiendo el camino nuevo y viviente que él nos abrió a través del velo del Templo, que es su carne.
21 et sacerdotem magnum super domum Dei :21 También tenemos un Sumo Sacerdote insigne al frente de la casa de Dios.
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,22 Acerquémonos, entonces, con un corazón sincero y llenos de fe, purificados interiormente de toda mala conciencia y con el cuerpo lavado por el agua pura.
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),23 Mantengamos firmemente la confesión de nuestra esperanza, porque aquel que ha hecho la promesa es fiel.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :24 Velemos los unos por los otros, para estimularnos en el amor y en las buenas obras.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.25 No desertemos de nuestras asambleas, como suelen hacerlo algunos; al contrario, animémonos mutuamente, tanto más cuanto que vemos acercarse el día.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,26 Porque si después de haber recibido el pleno conocimiento de la verdad, pecamos deliberadamente, ya no hay más sacrificio por los pecados.
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.27 Sólo resta esperar con terror el juicio y el fuego ardiente que consumirá a los rebeldes.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :28 El que viola la Ley de Moisés, es condenado a muerte irremisiblemente por el testimonio de dos o tres testigos.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?29 Piensen, entonces, qué castigo merecerá el que pisoteó al Hijo de Dios, el que profanó la sangre de la Alianza con la cual fue santificado y ultrajó al Espíritu de la gracia.
30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.30 Porque nosotros conocemos a aquel que ha dicho: La venganza me pertenece y yo daré la retribución. Y además: El Señor juzgará a su pueblo.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.31 ¡Verdaderamente es algo terrible caer en las manos del Dios viviente!
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :32 Recuerden los primeros tiempos: apenas habían sido iluminados y ya tuvieron que soportar un rudo y doloroso combate,
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.33 unas veces expuestos públicamente a injurias y atropellos, y otras, solidarizándose con los que eran tratados de esa manera.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.34 Ustedes compartieron entonces los sufrimientos de los que estaban en la cárcel y aceptaron con alegría que los despojaran de sus bienes, sabiendo que tenían una riqueza mejor y permanente.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.35 No pierdan entonces la confianza, a la que está reservada una gran recompensa.
36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.36 Ustedes necesitan constancia para cumplir la voluntad de Dios y entrar en posesión de la promesa.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.37 Porque todavía falta un poco, muy poco tiempo, y el que debe venir vendrá sin tardar.
38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.38 El justo vivirá por la fe, pero si se vuelve atrás, dejaré de amarlo.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.39 Nosotros no somos de los que se vuelven atrás para su perdición, sino que vivimos en la fe para preservar nuestra alma.