Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hebraeos 10


font
VULGATAJERUSALEM
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :1 N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi estabsolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année enannée, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu.
2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une foispour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché?
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.3 Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés.
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.4 En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés.
5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; maistu m'as façonné un corps.
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés.
7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire,ô Dieu, ta volonté.
8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,8 Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les aspas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d'après la Loi --,
9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.9 alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder lesecond.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.10 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de JésusChrist, une fois pour toutes.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :11 Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmessacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés,
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,12 lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à ladroite de Dieu,
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.13 attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.14 Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :15 Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :16 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai meslois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.17 Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus.
18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
18 Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,19 Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,20 par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c'est-à-dire sachair --,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei :21 et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutesles souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure.
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),23 Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle,
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :24 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes;
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.25 ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, maisencouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus desacrifice pour les péchés.
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.27 Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu quidoit dévorer les rebelles.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :28 Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition dedeux ou trois témoins.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?29 D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé auxpieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de lagrâce?
30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.30 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Etencore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.31 Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant!
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :32 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grandassaut de souffrances,
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.33 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires deceux qui étaient ainsi traités.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.34 Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie laspoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.35 Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense.
36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.36 Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vousbénéficiiez de la promesse.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.37 Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas.
38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.38 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.39 Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes defoi pour la sauvegarde de notre âme.