Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 6


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.1 - O figliuoli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perchè questo è giusto.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :2 Onora tuo padre e tua madre, ecco il primo comandamento nella promessa,
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.3 perchè tu abbia bene e abbia lunga vita sulla terra.
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli nella disciplina e negli ammonimenti del Signore.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :5 O servi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore nella semplicità del vostro cuore come a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,6 non servendo solo all'occhio come chi vuol piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di cuore,
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :7 servendo con buona volontà come a Dio non come ad uomini,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.8 sapendo che ciascuno se fa il bene, bene riceverà dal Signore, schiavo o libero che sia.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
9 E voi, padroni, fate lo stesso coi servi, astenendovi dalle minacce, sapendo che il Padrone loro e di voi è nei cieli, e non è appo lui accettazione di persone.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore e nel potere della forza di lui.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :11 Rivestitevi dell'armatura di Dio per potere affrontare le insidie del diavolo,
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.12 poichè non è la nostra lotta col sangue e colla carne, ma contro i dominatori del mondo delle tenebre, contro gli spiriti maligni dell'aria.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.13 Per questo prendete l'armatura di Dio affinchè possiate resistere nel giorno cattivo e, compiuto il vostro dovere, restar in piedi.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,14 Saldi dunque, cingendo i vostri lombi nella verità e indossando la corazza della giustizia,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,15 e calzando i piedi nella preparazione che dà il Vangelo della pace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :16 in ogni cosa impugnando lo scudo della fede, su cui possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),17 E prendete su anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio;
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :18 con ogni preghiera e supplicazione, pregando in ogni tempo in ispirito, e vegliando allo stesso fine con incessante perseveranza e supplicazione a pro dei santi tutti
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :19 e per me, affinchè nell'aprir bocca siami concessa la parola per far conoscere francamente il mistero del Vangelo,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 per il quale sono ambasciatore nei ceppi, sì che io possa in caso usare tutta la libertà di parola come è conveniente.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :21 E affinchè sappiate anche voi le cose mie, e come me la passo, d'ogni cosa v'informerà Tichico il caro fratello e fedele ministro nel Signore,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.22 che ho mandato a voi appunto a questo scopo che voi conosciate le cose nostre e perchè conforti i vostri cuori.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.23 Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.24 La grazia sia con tutti quelli che, senza lasciarsi corrompere, amano il Signore nostro Gesù Cristo. Così sia.