Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 6


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.