Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 6


font
VULGATABIBLIA
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.1 Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es justo.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :2 Honra a tu padre y a tu madre, tal es el primer mandamiento que lleva consigo una promesa:
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.3 Para que seas feliz y se prolongue tu vida sobre la tierra.
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino formadlos más bien mediante la instrucción y la corrección según el Señor.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :5 Esclavos, obedeced a vuestros amos de este mundo con respeto y temor, con sencillez de corazón, como a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,6 no por ser vistos, como quien busca agradar a los hombres, sino como esclavos de Cristo que cumplen de corazón la voluntad de Dios;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :7 de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres;
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.8 conscientes de que cada cual será recompemsado por el Señor según el bien que hiciere: sea esclavo, sea libre.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
9 Amos, obrad de la misma manera con ellos, dejando las amenazas; teniendo presente que está en los cielos el Amo vuestro y de ellos, y que en él no hay acepción de personas.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.10 Por lo demás, fortaleceos en el Señor y en la fuerza de su poder.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :11 Revestíos de las armas de Dios para poder resistir a las acechanzas del Diablo.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.12 Porque nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, sino contra los Principados, contra las Potestades, contra los Dominadores de este mundo tenebroso, contra los Espíritus del Mal que están en las alturas.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.13 Por eso, tomad las armas de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y después de haber vencido todo, manteneros firmes.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,14 ¡En pie!, pues; ceñida vuestra cintura con la Verdad y revestidos de la Justicia como coraza,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,15 calzados los pies con el Celo por el Evangelio de la paz,
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :16 embrazando siempre el escudo de la Fe, para que podáis apagar con él todos los encendidos dardos del Maligno.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),17 Tomad, también, el yelmo de la salvación y la la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios;
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :18 siempre en oración y súplica, orando en toda ocasión en el Espíritu, velando juntos con perseverancia e intercediendo por todos los santos,
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :19 y también por mí, para que me sea dada la Palabra al abrir mi boca y pueda dar a conocer con valentía el Misterio del Evangelio,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 del cual soy embajador entre cadenas, y pueda hablar de él valientemente como conviene.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :21 Para que también vosotros sepáis cómo me va y qué hago, os informará de todo Tíquico, el hermano querido y fiel ministro en el Señor,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.22 a quien envío donde vosotros expresamente para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.23 Paz a los hermanos, y caridad con fe de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la vida incorruptible.